<DIV id=RTEContent>  <DIV id=RTEContent>  <DIV id=RTEContent>Pues eso, que mucho gusto en conoceros.</DIV>  <DIV> </DIV>  <DIV>Acabo de comenzar un curso de redes Linux, y me hablaron de vosotros, y aquí me tenéis. Ya me apunté como traductor de inglés a español, y os mandé un par de sugerencias. En fin, espero que os lleguen (todavía no conozco muy bien la mecánica de  la colaboración y me pierdo un poco).</DIV>  <DIV> </DIV>  <DIV>Bueno, pues el movimiento se demuestra andando. Encontré frases con problemas de traducción, y un espacio para dar mi versión de la traducción. Y me encontré con que necesitaba conocer el contexto de la frase. Mi sugerencia es esta: que todo el documento esté disponible como doc. de texto descargable. En él aparecen marcadas las frases dudosas, el traductor las reescribe (entre paréntesis, en otro color, en  mayúsculas, no sé) y las manda de regreso a ustedes para revisar y luego publicar. De esta forma, pienso yo, se puede hacer
 realmente una buena traducción de un documento completo; se está tomando en cuenta la generalidad, la totalidad del  mismo.</DIV>  <DIV> </DIV>  <DIV>También he visto la sección de traducción de cierrtas palabras. Aquí lb que sugiero es que primero se haga un glosario de todas las palabras (coceptos) importantes, que seguranmente sería en inglés, y que de ahí se haga la traducción de una cierta palabra. Así no se desperdicían esfuerzos traduciendo palabras de uso común, o coletillas, o ciertos malos usos de palabras, que, en muchos casos, en la revisión final de la traducción del documento se cambia la frase completa, no sólo la palabra.</DIV>  <DIV> </DIV>  <DIV>En fin, que espero que os llegue este email.</DIV>  <DIV>Un saludote y no dejeis lo que estais haciendo.</DIV>  <DIV> </DIV>  <DIV>Pepe Fuertes</DIV></DIV></DIV><p>
                <hr size=1>  
Do You Yahoo!? 
La mejor conexión a Internet y <b>2GB</b> extra a tu correo por $100 al mes. <a href="http://net.yahoo.com.mx">http://net.yahoo.com.mx</a>