Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 107, Envío 5

Juan Eduardo Riva juaneduardoriva en gmail.com
Sab Oct 11 12:04:37 UTC 2014


"Sin locar" = unconfined..?
Juan Eduardo Riva
+549239215520561
Cuello 154.
(6400) Trenque Lauquen.
Provincia de Buenos Aires.
Argentina.

-----Original Message-----
From: ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com
Sender: ubuntu-es-l10n-bounces en lists.ubuntu.comDate: Sat, 11 Oct 2014 12:00:21 
To: <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
Reply-To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
Subject: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 107, Envío 5

Send Ubuntu-es-l10n mailing list submissions to
	ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
	https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
	ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com

You can reach the person managing the list at
	ubuntu-es-l10n-owner en lists.ubuntu.com

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Ubuntu-es-l10n digest..."


Asuntos del día:

   1. Confinamiento (Víctor R. Ruiz)
   2. Re: Confinamiento (Adolfo Jayme Barrientos)
   3. Re: Confinamiento (Jose Luis)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sat, 11 Oct 2014 01:30:33 +0100
From: Víctor R. Ruiz <victor.ruiz en canonical.com>
To: Lista de coordinación del equipo de traducción al español de
	Ubuntu <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
Subject: Confinamiento
Message-ID:
	<CALTj4X9zeBKNUTqQGWHCSQsbjgXuc-f_dYJD9xT8yczkMbAA6w en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

  Hola:

  Acabo de echar un ojo a la traducción de este proyecto:
https://translations.launchpad.net/location-service/trunk/+pots/ubuntu-location-service/es/+translate

  Tengo una duda acerca de la traducción para esta frase: "An
unconfined application wants to access your current location". José
Luis Tirado la tradujo como "Una aplicación no confinada quiere
acceder a su ubicación actual". Lo de "no confinada" me hacer pitar
los oídos :-(

  Mi alternativas a "no confinada" son a) "que no es de confianza" o
b) "Una aplicación quiere acceder a su ubicación actual", sin explicar
que no está confinada. ¿A alguien se le ocurren otras propuestas?

  Saludetes,

-- 
Víctor R. Ruiz  | - All this moments will be lost
victor.ruiz en canonical.com | like tears in the rain



------------------------------

Message: 2
Date: Sat, 11 Oct 2014 00:42:20 -0500
From: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb en ubuntu.com>
To: Lista de coordinación del equipo de traducción al español de
	Ubuntu <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
Subject: Re: Confinamiento
Message-ID:
	<CACQJSg1zSAZb7sJG0ZHUiRciZiu3b_kTrsd3t-S4iP4Vhu5hmQ en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

2014-10-10 19:30 GMT-05:00 Víctor R. Ruiz <victor.ruiz en canonical.com>:
> Lo de "no confinada" me hacer pitar los oídos :-(

En mi opinión, eso indica que el original en inglés necesita una
mejora también ;-)

Lo del «confinamiento» es algo muy específico de AppArmor si no me
equivoco. ¿Hay posibilidad de cambiar el término allí también?

Adolfo



------------------------------

Message: 3
Date: Sat, 11 Oct 2014 12:27:52 +0200
From: Jose Luis <joseluis.tirado en gmail.com>
To: Lista de coordinación del equipo de traducción al español de
	Ubuntu <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
Subject: Re: Confinamiento
Message-ID: <54390628.8050109 en gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

El 11/10/14 a las 07:42, Adolfo Jayme Barrientos escribió:
> 2014-10-10 19:30 GMT-05:00 Víctor R. Ruiz <victor.ruiz en canonical.com>:
>> Lo de "no confinada" me hacer pitar los oídos :-(
> En mi opinión, eso indica que el original en inglés necesita una
> mejora también ;-)
>
> Lo del «confinamiento» es algo muy específico de AppArmor si no me
> equivoco. ¿Hay posibilidad de cambiar el término allí también?
>
> Adolfo
>
Hola,

Cuando traduje esa frase lo entendí que se refería a una aplicación que
no está corriendo en una caja de arena (siempre que uso esta expresión
no puedo evitar pensar en la de los gatos, no me parece la metáfora más
acertada pero es la que se usa). Queriendo mantener el sentido de que a
la aplicación tiene el acceso al exterior bloqueado me pareció que la
idea de confinamiento es la más precisa (la segunda acepción de
«confinar» según la RAE es «recluir dentro de límites» lo cual me parece
que es justo a lo que se refiere). Barajé otras alternativas, como
«aplicación no restringida» o «aplicación no limitada», pero me parece
que no son tan exactas y no expresan bien la limitación se le aplica.
Dándole más vueltas se me ocurre «aplicación no recluida» pero eso me
pita hasta a mí. Aplicación que no es de confianza me parece correcta,
aunque el sentido cambia ligeramente, y me sigue gustando más mi
traducción original.

La alternativa (b), indicar simplemente que se trata de una aplicación
que quiere acceder a la ubicación, no me parece válida. Desde el punto
de vista de la privacidad no es lo mismo informarle al usuario que quien
esté intentado obtener mi ubicación sea una aplicación que no puede
salir al exterior a una que sí lo puede hacer.

Saludos



------------------------------

-- 
Ubuntu-es-l10n mailing list
Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n


Fin de Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 107, Envío 5
**************************************************


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n