Votaciones para Emilio Hidalgo
Jose
joseluis.tirado en gmail.com
Dom Sep 16 12:09:32 UTC 2012
Hola,
En el caso de Emilio, la verdad que la cantidad de trabajo impresiona, y en
general es bueno, lo mismo que su disposición, por lo que he podido ver.
Sobre el uso de las comillas es cierto que abundan las frases que mantienen
la comilla original, pero las traducciones a partir de la segunda quincena
de julio comienzan a ser correctamente sustituidas por las latinas, por lo
que entiendo que este punto Emilio debería darlo como asumido.
Sin embargo, sí que hay algunas cosas que me preocupan:
- El tema ya comentado de los acentos: «Arbol», «especifícado»,
«direccion», «éste servicio», etc. Coincido que es un punto importante, y
parece más un tema de prisas que otra cosa. Aquí recomendaría un poco más
de atención y ayudarse del propio Firefox, que incluye la revisión
ortográfica, y que habrían detectado los tres primeros errores (aunque no
el último, es cierto).
- Traducciones demasiado literales: «The look and feel of your system»
por «La mirada y la sensacion de su sistema». Además del acento que falta
en sensación, "look and feel" suele traducirse por «apariencia», y también
aparece el posesivo que en español no es tan frecuente. En varias ocasiones
«miss» se ha traducido por «echar de menos» o «se han perdido», cuando
simplemente se refería a que «falta» (en otras ocasiones ha sido
correctamente traducido).
- Traducciones con formato: en el caso del manual de usuario de Ubuntu,
que tiene muchas tipos de marcas en el texto que no se usan en otras
traducciones, es preferible no intentar la traducción si no se tiene claro
el funcionamiento de esas marcas, y consultarlo con otros compañeros. Por
ejemplo, «Click the \button{Red-eye} button. A circle will appear.»
traducido por «Clic en el botón \button {} de ojos rojos. Verá un círculo».
En este caso, \button{...} es una marca de formato. Debería haberse
traducido por \button{ojos rojos}. Además falta el punto final.
- Traducciones muy técnicas: en ocasiones traducciones de nombres de
parámetros que posiblemente debieran mantenerse tal cual se han traducido,
lo que puede dar lugar a confusión. Otras veces se cambia el sentido, como
por ejemplo al convertir «OpenVZ control file /proc/vz does not exist» en
«El archivo de control OpenVZ/proc /vz no existe». Sólo por la posición de
los espacios se ha cambiado totalmente la ruta y la frase hay que
reinterpretarla para comprenderla. Debería haber sido algo como «El archivo
de control de OpenVZ /proc/vz no existe». Por cierto, esta traducción ha
sido aceptada.
En resumen, voy a emitir un voto NEGATIVO(-1), a pesar de que valoro el
gran esfuerzo de Emilio, porque estoy convencido de que posee la motivación
y disposición necesarias para limar los puntos comentados. Básicamente yo
le recomendaría poner un poco más de mimo, y evitar aventurarse en las
traducciones que no se tengan claras.
Un saludo
El 15 de septiembre de 2012 20:42, Ricardo Pérez López
<ricardo en ubuntu.com>escribió:
> El 10 de septiembre de 2012 07:36, paco <paco en byasl.com> escribió:
>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>
>> Hash: SHA1
>>
>> Hola a todos,
>>
>> Emilio Hidalgo ha solicitado su ingreso en el equipo de traductores.
>> Ante todo gracias por tu interés y tu trabajo,
>>
>> Cumple con las normas que tenemos establecidas para formar parte del
>> equipo por lo que procede su votación entre los miembros
>> actuales. Os recuerdo que es obligatorio votar y que las condiciones
>> de aprobación son:
>>
>> "La aprobación quedará supeditada a la confirmación por parte de, al
>> menos, dos miembros del equipo de que los niveles de calidad por
>> parte del candidato son óptimos. Para ello, se celebrará una votación
>> en la cual el aspirante deberá conseguir un total de, al
>> menos, dos votos positivos, sumando los votos positivos, restando los
>> negativos y no contando los votos neutros."
>>
>> La votación se cierra el 25 de Septiembre.
>>
>> Un cordial saludo
>>
>> Para conocer más el trabajo de Emilio
>>
>> https://translations.launchpad.net/~hidemilio
>> https://launchpad.net/~hidemilio
>>
>
> La verdad es que algunas traducciones son bastante buenas, pero me
> encuentro dos problemas principales para dar mi voto positivo:
>
> - Uso de comillas voladas en lugar de las españolas.
> - (La más importante) mal uso de las tildes en algunas ocasiones.
>
> Debido a eso, mi voto es negativo, pero le animo a corregir esos pequeños
> defectos y que entonces vuelva a solicitar su ingreso, porque veo muchas
> posibilidades.
>
> Saludos,
>
> Ricardo.
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20120916/25491c32/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n