Votaciones para Jorge L. Granda

Jose joseluis.tirado en gmail.com
Dom Sep 16 10:12:53 UTC 2012


Hola,

Por mi parte estoy de acuerdo que le falta cierta madurez en las
traducciones. He encontrado comillas simples y dobles, uso de «usted» en
frases que se podía omitir, interrogaciones y admiraciones de cierre sin
apertura, al estilo inglés, uso de mayúsculas,  algunos acentos
(«coleccion»). La mayoría entiendo que son fácilmente subsanables, pero
creo que convendría un repaso a las normas de estilo del grupo, tras lo
cual estoy seguro que podré cambiar mi voto, pero hoy por hoy también tiene
que ser NEGATIVO(-1).

Un saludo.

El 15 de septiembre de 2012 20:48, Ricardo Pérez López
<ricardo en ubuntu.com>escribió:

> El 10 de septiembre de 2012 07:40, paco <paco en byasl.com> escribió:
>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>
>> Hash: SHA1
>>
>> Hola a todos,
>>
>> Jorge L. Granda ha solicitado su ingreso en el equipo de traductores.
>> Ante todo gracias por tu interés y tu trabajo,
>>
>> Cumple con las normas que tenemos establecidas para formar parte del
>> equipo por lo que procede su votación entre los miembros
>> actuales. Os recuerdo que es obligatorio votar y que las condiciones
>> de aprobación son:
>>
>> "La aprobación quedará supeditada a la confirmación por parte de, al
>> menos, dos miembros del equipo de que los niveles de calidad por
>> parte del candidato son óptimos. Para ello, se celebrará una votación
>> en la cual el aspirante deberá conseguir un total de, al
>> menos, dos votos positivos, sumando los votos positivos, restando los
>> negativos y no contando los votos neutros."
>>
>> La votación se cierra el 25 de Septiembre.
>>
>> Un cordial saludo
>>
>> Para conocer más el trabajo de Jorge
>>
>> https://translations.launchpad.net/~costeelation
>> https://launchpad.net/~costeelation
>>
>
> Errores que he encontrado sin mirar demasiado:
>
> - real qmail-queue program -> qmail-cola del programa
> - X binaries -> X binarios
> - video (sin tilde)
> - Yes -> Si (sin tilde)
> - aqui (sin tilde)
> - _Search: -> Buscar_: (pone el acelerador en los dos puntos... eso sí que
> es raro)
>
> En general, se ve que le falta trabajar tanto los fallos ortográficos como
> el significado de algunos detalles propios de la traducción de software
> (como el caso de los aceleradores, por ejemplo). Por todo ello, mi voto es
> NEGATIVO (-1).
>
> Saludos,
>
> Ricardo.
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20120916/3aeee87f/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n