sugerencia para hacer mas rapida y practica la traduccion

GatoLoko gatoloko en gmail.com
Mie Ago 29 00:18:02 UTC 2012


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

El 28/08/12 21:54, J. I. Perea escribió:
> Hola:
> 
> Estoy realmente de acuerdo en traducir lo más posible, para
> facilitar el acceso a la informática a los que no dominan el inglés
> o la terminología informática. Aún así en el caso del Tablero/Dash,
> es cierto que la traducción no parece haber prendido mucho y
> prácticamente en todos los sitios y revistas que consulto en
> español, sigue llamándose Dash. Supongo que habrá que esperar a que
> se afiance el término o surja una traducción que tenga más éxito.

Precisamente este es el motivo de que, en mi opinión, no se deban
traducir los nombres de aplicación.

Imagina la siguiente situación:
Lees una revista un articulo sobre Ubuntu y te decides a probarlo. En
el articulo mencionan que puedes añadir lanzadores a tu "Dash" para
tener cosas más a mano y quieres hacerlo, pero siendo novato no sabes
como hacerlo, así que abres el manual y buscas "Dash".... pero no
aparece. Un poco frustrado empiezas a leer montones de paginas del
manual hasta que encuentras algo parecido a lo que tu querías, aunque
esto se llama "Tablero". ¿Le habrán cambiado el nombre? ¿Será otra
cosa? ¿Es un manual antiguo? ¿Tengo que instalar este "Tablero"? ¿Hará
conflicto este "Tablero" con el "Dash" de Ubuntu? Aún mas frustrado
abres el "Centro de software", escribes "Tablero" en el campo de
búsqueda.... y solo aparecen juegos y otras cosas que no te interesan.

Podría seguir, pero supongo que os hacéis una idea.

Si hay que hacerlo "fácil para los novatos" seria mucho más práctico
decir "panel de lanzadores", "panel de iconos" o alguna otra
descripción que permita asociarla rápidamente con un elemento visual o
la utilidad que tiene. Una simple traducción de "Dash" por "Tablero"
no lo hace más fácil de comprender para un novato y promueve la
confusión cuando busques información en otras fuentes o incluso en la
documentación original en ingles.


> Al igual que Jose Luis, creo que en la lista de términos de las 
> directrices de traducción faltan algunos, como por ejemplo «Dash».
> Tal vez sería una buena idea ponerla al día.

Eso no lo discuto, estoy completamente de acuerdo en que una lista de
términos incompleta o desactualizada no es muy útil. Lo que discuto es
el tipo de términos que se deben añadir a esa lista, siendo Dash, en
mi opinión, uno de los que NO deben incluirse.

- -- 
GatoLoko


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iF4EAREIAAYFAlA9X7oACgkQMF2GslzCSEuc2wEAtXbmZok07nL0k6+bzHlymuwI
Qya8kG5Dif/rBxj0f/8BAJ+m2b8zgWrWziDCySlJAsiZMpprLpi5qwDKLRMVkYvT
=kAzp
-----END PGP SIGNATURE-----




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n