sugerencia para hacer mas rapida y practica la traduccion

J. I. Perea granadayjose en gmail.com
Mar Ago 28 19:54:44 UTC 2012


Hola:

Estoy realmente de acuerdo en traducir lo más posible, para facilitar el 
acceso a la informática a los que no dominan el inglés o la terminología 
informática. Aún así en el caso del Tablero/Dash, es cierto que la 
traducción no parece haber prendido mucho y prácticamente en todos los 
sitios y revistas que consulto en español, sigue llamándose Dash. 
Supongo que habrá que esperar a que se afiance el término o surja una 
traducción que tenga más éxito.

Al igual que Jose Luis, creo que en la lista de términos de las 
directrices de traducción faltan algunos, como por ejemplo «Dash». Tal 
vez sería una buena idea ponerla al día.

Saludos,

Jose

El 28/08/12 20:34, paco escribió:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Dash, como Launcher o Menu o Toolbar se traducen porque Ubuntu se usa
> por millones de hispanohablantes que no tienen nada que ver con
> computación y no conocen estos matices entre GNOME, Ubuntu... Es
> decir, se traducen y en mi opinión es correcto hacerlo así, porque se
> trata de un SO que debe ser accesible a millones de personas que ni
> saben ni entienden qué significa Dash. Es lógico no traducir el nombre
> de una aplicación que debemos considerar como nombre propio (e incluso
> como marca registrada), así Firefox no se traduce, pero sí que
> traducimos el Gestor de red (Network Manager) por ejemplo. El trabajo
> del equipo de traducción es hacer accesible a todas las personas el
> uso de un sistema operativo que quiere ser muy popular y que no se
> hace para un selecto grupo de usuarios aventajados, así que el
> ejercicio de traducción debe ir tan lejos como sea posible, evitando
> traducir aquello que ya está instalado en el habla corriente. (módem,
> por ejemplo).
> Otro debate que se puede dar es la traducción que se ha dado a Dash
> (tablero) es correcta o habría otra mejor y compartida por todos o la
> mayoría, y en eso pues estaría de acuerdo, pero en mi modesta opinión
> traducirlo es realmente necesario.
> Un saludo
>
> El 28/08/12 20:16, Jose escribió:
>> I understand your point, and agree with you to some extent. In fact
>> in my first translations in the Ubuntu manual I left Dash
>> untranslated. But, in my opinion, there some subtle differences
>> among GNOME, MPlayer, and LIbre Office and Dash:
>>
>> * The first ones are proper names of products. Dash, as Launcher
>> as well,  are features of a product and the English names are
>> descriptive of their behaviour, so finding a suitable name in
>> Spanish would be highly desirable. An only Spanish speaker user
>> would eventually find some logic to "lanzador" and "tablero"
>> words, much better than Launcher and Dash. * As a translator I
>> would always favor the consistency over personal preferences. I
>> notice that Dash was in fact translated as Tablero in the Ubuntu
>> help. Therefore I felt pushed to  correct my previous translations
>> in the Ubuntu manual to match the documentation in Ubuntu help.
>> Referring the same thing with two different names would only lead
>> to confusion.
>>
>> My "complain" was that instead of having to search for already
>> existing translation for Dash, it would be nice to keep a live
>> glossary where that kind of terms could be looked up. Not only
>> conflictive translations, but an Spanish Ubuntu glossary.
>>
>> 2012/8/28 GatoLoko <gatoloko en gmail.com
>> <mailto:gatoloko en gmail.com>>
>>
>> El 27/08/12 07:30, Jose escribió:
>>
>>> In any way, I also missed many words in those lists (for
>>> instance the new Dash in Unity, which is translated as «Tablero»)
>>> and it seems they are no longer maintained. I think that they
>>> should be unified and kept alive.
>> When it's a program name, it should NOT be translated, the same
>> way Gnome isn't translated as "Gnomo", mplayer as "mreproductor",
>> LibreOffice as "OficinaLibre" or many other examples. Translating
>> them would cause unnecessary confusion to many users
>>
>> Those names should be considered the same as personal names or
>> trade marks, so Dash should remain Dash in spanish too.
>>
>> Just my oppinion, but think about whether it makes sense to
>> translate some names but not others.
>>
>>
>> -- Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>
>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>> visita: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>>
>>
>>
> - -- 
>
> Francisco Molinero
> www.pacoaldia.com
>
> Este correo ha sido gestionado con Linux
> No lo imprima si no es absolutamente necesario
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAlA9DzgACgkQ9jyJLqwCW/nE7ACeJbv2EHF9RlV0WCx36xQih0C7
> 5SkAoLvd/XEGQ4/lYMwCdM/hMf8CWCkd
> =Qr1h
> -----END PGP SIGNATURE-----
>





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n