sugerencia para hacer mas rapida y practica la traduccion

paco paco en byasl.com
Lun Ago 27 06:23:33 UTC 2012


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola a todos y todas,

Las discusiones sobre términos que son distintos en su uso para cada
uno de los distintos países vuelven cada cierto tiempo al calor de la
incorporación de nuevos contribuyentes.

Como muy bien explica Jose, en la wiki del equipo de traducción al
español (cuya lectura se recomienda encarecidamente a todo el mundo)
existen listas de términos YA discutidos y votados que se han
incorporado para evitar que cada traductor sea incoherente con el
resto. También es importante recordar que no todo lo que aparece en
nuestro Ubuntu está traducido por este equipo, ya que hay software que
viene directamente traducido desde el origen y que en lo posible hay
que respetar (KDE,GNOME,...) y lograr que tenga cierta coherencia con
lo traducido por nosotros.

No todo ha de ser traducido por el equipo oficial de traducción, hay
plantillas que son de traducción libre y por lo tanto estas normas no
son obligatorias (por ejemplo el manual) aunque en mi modesta opinión
deberían seguirse para evitar confusiones.

Tenemos un solo español para todos los países que hablamos español de
manera que hay palabras que resultan más o menos coincidentes con
nuestros usos más habituales, pero el haber perdido esa especificidad
para cada uno de los españoles que conviven en el mundo nos ha dado la
fuerza de tener un Ubuntu 100% traducido y con un alto nivel de
calidad, a cambio de que algunas palabras no suene exactamente tal y
como las decimos en nuestro país. Lo importante es que el llamado
"español neutro" nos permite una eficacia fantástica que no parece
despreciable.

Espero que estas reflexiones sean de utilidad.
Un cordial saludo

El 27/08/12 07:30, Jose escribió:
> Regarding the glossaries in the Spanish translation guidelines 
> <https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators> page there are
> two links containing lists of words that have already discussed:
> 
> 1.
> 
> Traducciones dudosas discutidas en la lista de correo 
> <https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas>:
>
> 
consulta este glosario antes de preguntar en la lista dudas
> recurrentes.
> 
> 2.
> 
> Traducciones conflictivas 
> <https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesConflictivas>
>
>  In fact there you can see the exampled you used of «computer» and
> how the preferred term is the neutral «equipo» better then
> «computador» or «ordenador». In any way, I also missed many words
> in those lists (for instance the new Dash in Unity, which is
> translated as «Tablero») and it seems they are no longer
> maintained. I think that they should be unified and kept alive.
> 
> Regarding your second point, you missed the right translation:
> «botón \button{Abrir una nueva pestaña}». Words starting with a
> slash are keywords used to format the text. The problem with that
> is that the translation depends many times on the programming
> language used. In this case I guess those marks belongs to LaTex
> and they are only used in the manual translation (at least I've
> only found them there).
> 
> 
> 2012/8/27 Federico Lazcano <lazki en tau.org.ar
> <mailto:lazki en tau.org.ar>>
> 
> +1 -- Federico Lazcano Asociación Civil Nodo Tau 
> http://www.tau.org.ar http://tecnica.tau.org.ar
> 
> nora lerena <noranatalialerena en hotmail.com 
> <mailto:noranatalialerena en hotmail.com>> escribió:
> 
> 
> 
> I have been doing some thinking about the translation approach. I
> guess it would more than profitable & practical  to have a glossary
> with the IT  terms translations in  Spanish, for example  the
> commonest  word "computer" may have four different translations
> throughout Latin American and Spain
> 
> /computadora
> 
> computador
> 
> ordenador
> 
> equipo/
> 
> or even  a slang term such as la caja ( the box) , which is not 
> appropiate for the manual.
> 
> I believe that there are missing examples on how to transalte this,
> especially for common user like me,  a teacher of English who knows
> nothing about programming.
> 
> / Drag the link to a blank space on the tab bar or onto the 
> *\button{Open new tab} button*.
> 
> translation options:
> 
> ... \botón{Abrir nueva pestaña} botón
> 
> ...\botón botón{Abrir nueva pestaña}
> 
> ...\botón{O pen new tab} botón
> 
> 
> ...\botón botón{Open new tab}
> 
> /
> 
> I guess if all this is given from the style guide in Spanish more
> people will be willing to join in as it is a kind of nightmare to
> look up most of the terms without even knowing it the one I have
> 
> just picked is the neutral one, in my case it is even more 
> difficult as in Argentina we tend to use all the terms in English
> when it comes to technology; in Spain there is a tendency to have
> 
> English words translated though sometimes meaning may be lost.
> 
> 
> Ta a million for your help.
> 
> See you around.
> 
> Have a nice week
> 
> Nora
> 
> 
> -- Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> 
> Participa suscribiéndote y escribiendo a: 
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> 
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
> visita: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> 
> 
> 
> 

- -- 

Francisco Molinero
www.pacoaldia.com

Este correo ha sido gestionado con Linux
No lo imprima si no es absolutamente necesario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAlA7EmEACgkQ9jyJLqwCW/lWUQCfR8Y2AJyuMFPPmEPb1AHyz/Ja
qJkAni8CyNX2umsBTYNUe12zWzCdZejL
=M8yE
-----END PGP SIGNATURE-----




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n