Rock Out
Javier García Díaz
jgd en inbox.com
Lun Mar 7 17:46:52 UTC 2011
> From: granadayjose en gmail.com
> He buscando en Internet, pero no consigo encontrar el significado exacto
> del término. Parece predominar el sentido de «llevar-la-música-fuera»
> pero no sé exactamente para qué.
>
> Dice Paco:
> Me encuentro con esta expresión para traducir: Rock Out y me gustaría
> saber si tenéis alguna idea de cómo podríamos traducirlo.
Hola:
Estoy de acuerdo con José Ignacio en lo de llevar la música afuera.
To «rock out» es rockear, pero pienso también está puesto como un juego de palabras porque UbuntuOne te permite reproducir la música desde tu dispositivo móvil (fuera de casa, cuando no estés con tu PC).
Ya que se ha sugerido lo de la fiesta, podríamos poner «siempre de fiesta» o algo que más o menos tenga las mismas implicaciones que «rock out» de entusiamo por la música y disponibilidad de la misma.
Un saludo a todos,
Javier
____________________________________________________________
Share photos & screenshots in seconds...
TRY FREE IM TOOLPACK at http://www.imtoolpack.com/default.aspx?rc=if1
Works in all emails, instant messengers, blogs, forums and social networks.
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n