Rock Out

Aram Morera Mesa aram.mm en gmail.com
Lun Mar 7 14:27:09 UTC 2011


Urban dictionary no es exactamente una guía prescriptiva, pero puede
dar una idea.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rock+out

Al oir "rock out" yo pienso en "armarla", pero esto es jerga juvenil
que cambia mucho, no ya de país a país, sino de región a región.

Martín Vukovic y Jeff Evatt tenían razón, pero Paco anhadió esto

Rock Out
<span foreground="#909090">Your library at your fingertips with Android,
iPhone, and AirPlay
Plus the Ubuntu One Music store to grow your collection</span>


Viendo que esta cadena pertenece al panel de control
(https://bugs.launchpad.net/ubuntuone-control-panel/+bug/715732/comments/0)
y parece que se refiere a diferentes cosas que se pueden hacer con la
música yo diría que "música" sería una versión muy neutralizada y sin
carácter, pero aceptable.

Gozar, por lo menos en Canarias, tiene cierta connotación sexual, pero
si 397 millones de hablantes dicen que les gusta usar la plabra
'gozar' en ese contexto, supongo que los canarios nos tendremos que
callar.

'Comienza la fiesta', me parece una bastante buena opción. Las de los
tímpanos también me gustaron. Se me ocurre "dejarse llevar" (por la
música), pero no me gusta.



Aram Morera Mesa
Doctoral Researcher
CS2037, Localisation Research Centre,
CSIS Dept, University of Limerick
Tel: +353 61 2347 97
www.localisation.ie



2011/3/7  <ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com>:
> Envíe los mensajes para la lista Ubuntu-es-l10n a
>        ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
>        https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
>        ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com
>
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
>        ubuntu-es-l10n-owner en lists.ubuntu.com
>
> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of Ubuntu-es-l10n digest...". Además, por favor, incluya
> en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
> respondiendo.
>
>
> Asuntos del día:
>
>   1. Re: Rock Out (Juan Sebastián Marulanda Pulido)
>   2. Re: Rock Out (José Ignacio Perea Sardón)
>   3. Traducción de términos de servicio IRC (Adolfo Jayme Barrientos)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 06 Mar 2011 08:49:24 -0500
> From: Juan Sebastián Marulanda Pulido   <juanchito2006 en gmail.com>
> To: Lista de coordinación del equipo de traducción al español de
>        Ubuntu  <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Subject: Re: Rock Out
> Message-ID: <op.vrxcolni2zl0im en wolf>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed; delsp=yes
>
> On Sun, 06 Mar 2011 06:42:15 -0500, Martín Vukovic
> <martinvukovic en gmail.com> wrote:
>
>> Comienza la fiesta me parece más internacional. En algunos lugares de
>> habla
>> hispana lo de gozar puede sonar un poco raro.
>>
>>
>> El 6 de marzo de 2011 08:12, Ricardo Moreno
>> <parcero.cubano en gmail.com>escribió:
>>
>
> ¿Como en qué países? He escuchado la expresión en varios programas de
> diversos países hispanohablantes además de música.
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Sun, 06 Mar 2011 16:22:27 +0100
> From: José Ignacio Perea Sardón <granadayjose en gmail.com>
> To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Subject: Re: Rock Out
> Message-ID: <4D73A6B3.8090001 en gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Hola,
>
> He buscando en Internet, pero no consigo encontrar el significado exacto
> del término. Parece predominar el sentido de «llevar-la-música-fuera»
> pero no sé exactamente para qué. Si se trata de obtener nuevas canciones
> una sugerencia podría ser:
>
> «Descubrir música»
>
> Y si se trata de enviar o recibir música de otros usuarios, podría servir:
>
> «Compartir música»
>
> La sugerencia de la fiesta suena muy bien, pero no sé si es demasiado
> general, ya que una «fiesta» puede referirse a muchos otros aspectos,
> además de la música:
>
> Saludos,
>
> Jose
>
> Dice Paco:
>
> Me encuentro con esta expresión para traducir: Rock Out y me gustaría saber si tenéis alguna idea de cómo podríamos traducirlo.
>
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Sun, 6 Mar 2011 17:12:27 -0600
> From: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido en gmail.com>
> To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Subject: Traducción de términos de servicio IRC
> Message-ID:
>        <AANLkTinqrYq-mW-mtMDQpPS6sT1cPQRt2Xjv3yQZUc43 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Hola, he terminado la traducción de los términos de servicio de charla IRC
> de Ubuntu (https://wiki.ubuntu.com/IRC/TermsOfService/es). Por favor
> revísenlo por si necesita correcciones.
> Saludos
> ------------ próxima parte ------------
> Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
> URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20110306/ddd7cc97/attachment-0001.html>
>
> ------------------------------
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
> Fin de Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 68, Envío 5
> *************************************************
>




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n