Rock Out

Diego J. diegojromerolopez en gmail.com
Sab Mar 5 13:33:31 UTC 2011


Yo traduciría "rock out" por "escuche música", pero quizás se podrían usar
variantes más acordes con la intención original del autor de la aplicación.
Por ejemplo:

- Haga vibrar sus tímpanos.
- Pon mis tímpanos a vibrar.
- Empezar la fiesta/Ir de fiesta (sería la traducción más fiel).

2011/3/4 Martín Vukovic <martinvukovic en gmail.com>

> Sí, en este caso "escuche música" sería más acertado que "escuche rock",
> sin embargo, en inglés se trata de una expresión que tiene una intención que
> va más allá de escuchar música (muy difícil de traducir, por cierto), si no
> diría "listen to music". Claro que ante una mejor propuesta, me quedo con
> "escuche música".
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>


-- 
Diego J. Romero López
diegojromerolopez en gmail.com
diego en intelligenia.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20110305/dd8179f3/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n