Re: ¿Tipografía?

Dokuro dario.soto en gmail.com
Mie Mar 3 13:16:14 UTC 2010


"font" podria ser "letra" ya que "tipo" es "type" para que fuese
"tipo" tendria que se como "tipo de letra"

2010/3/3 Jorge González González <aloriel en gmail.com>:
> El mié, 03-03-2010 a las 07:54 +0100, Francisco Molinero escribió:
>> El 02/03/10 20:39, Diego J. escribió:
>> > Hola.
>> >
>> > A mí tipografía me parece una traducción excelente. Tipo de letra me
>> > parece también adecuada. Tipo y fuente me parecen horribles.
>> >
>> > En el artículo de la Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Fuente_%
>> > 28tipograf%C3%ADa%29 habla de que "font" en inglés podría traducirse
>> > al español como fundición. En el artículo de tipografía
>> > (http://es.wikipedia.org/wiki/Tipograf%C3%ADa) podemos leer que este
>> > término viene a ser algo como "escritura a base de golpes".
>> >
>> > No me parece mal usar la acepción de que un tipo de letra es un
>> > "tipo de golpe", luego es una tipografía (haciendo el mismo abuso
>> > del lenguaje que los angloparlantes).
>> >
>> > Sé que no está recogida esa acepción por la RAE, pero es mucho mejor
>> > que "fuente" o "tipo".
>> >
>> > Yo por ejemplo, he traducido en bastantes paquetes de LaTeX font por
>> > tipografía y no me parecía que quedase mal.
>> >
>> > Un saludo.
>> >
>> > 2010/3/2 Dokuro <dario.soto en gmail.com>
>> >         los de KDE tienen su lista de traduccion tambien, y los
>> >         independientes, no veo por que no se pueda tratar aqui, sin
>> >         embargo, no veo por que no se puede usar esta lista para
>> >         lograr concretar algo y para que al llegar a la lista de
>> >         GNOME tenga mas fuerza y coherencia.
>> >
>> >         2010/3/2 DaniFP <danubuntu en yahoo.es>
>> >                 --- El mar, 2/3/10, Ricardo Pérez López
>> >                 <ricardo en ubuntu.com> escribió:
>> >                         Un tema que resulta siempre interesante de
>> >                         discutir, pero que en
>> >                         realidad debería trasladarse a la lista de
>> >                         traductores de GNOME, que es
>> >                         el lugar indicado para comentar este tipo de
>> >                         asuntos.
>> >
>> >                         Nosotros nos limitamos a ajustarnos a los
>> >                         convenios establecidos por los
>> >                         traductores de GNOME, por las razones y
>> >                         beneficios que se han esgrimido
>> >                         muchas veces.
>> >
>> >
>> >                 Eso es lo apropiado para traducir bastantes
>> >                 paquetes, pero ¿qué pasa con los que no tienen nada
>> >                 que ver con GNOME (especialmente KDE)?
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >                 --
>> >                 Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>> >
>> >                 Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> >                 Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> >
>> >                 Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
>> >                 suscripción visita:
>> >                 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >         --
>> >         Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>> >
>> >         Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> >         Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>> >
>> >         Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
>> >         suscripción visita:
>> >         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Diego J. Romero López
>> > diegojromerolopez en gmail.com
>> > diego en intelligenia.com
>>
>> Estoy de acuerdo en la argumentación general de Diego. Al menos aquí
>> en España se entiende perfectamente tipografía y el hecho de que los
>> traductores de  GNOME (escritorio predeterminado de Ubuntu) la use me
>> parece de importancia capital. Lo contrario significaría tener que
>> cambiar todas las frases en las que esto viniera de su origen y
>> hacerlo cada vez que cambiemos de versión. Un enorme trabajo para no
>> mejorar en nada la compresnsión que resultaría de los textos
>> modificados.
> Además de estar de acuerdo en la argumentación general sobre tipografía,
> considero que en este caso sí es correcta. Otro problema es que el
> usuario ya se ha acostumbrado a la palabra, al igual que a
> «archivo» (para mi la correcta es «fichero»). Creo que cualquiera de
> esos cambios sería traumáticos, complicado y no ayudaría a comprender el
> escritorio mejor.
>
> Un saludo.
>
>>
>> Un saludo,
>>
>> Francisco Molinero
>>
>>
>
>
> --
> Jorge González González <aloriel en gmail.com>
> Weblog: http://aloriel.no-ip.org
> Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n