¿Tipografía?

Francisco Molinero paco en byasl.com
Mie Mar 3 06:54:42 UTC 2010


El 02/03/10 20:39, Diego J. escribió:
> Hola.
>
> A mí tipografía me parece una traducción excelente. Tipo de letra me 
> parece también adecuada. Tipo y fuente me parecen horribles.
>
> En el artículo de la Wikipedia 
> http://es.wikipedia.org/wiki/Fuente_%28tipograf%C3%ADa%29 habla de que 
> "font" en inglés podría traducirse al español como fundición. En el 
> artículo de tipografía (http://es.wikipedia.org/wiki/Tipograf%C3%ADa) 
> podemos leer que este término viene a ser algo como "escritura a base 
> de golpes".
>
> No me parece mal usar la acepción de que un tipo de letra es un "tipo 
> de golpe", luego es una tipografía (haciendo el mismo abuso del 
> lenguaje que los angloparlantes).
>
> Sé que no está recogida esa acepción por la RAE, pero es mucho mejor 
> que "fuente" o "tipo".
>
> Yo por ejemplo, he traducido en bastantes paquetes de LaTeX font por 
> tipografía y no me parecía que quedase mal.
>
> Un saludo.
>
> 2010/3/2 Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>
>
>     los de KDE tienen su lista de traduccion tambien, y los
>     independientes, no veo por que no se pueda tratar aqui, sin
>     embargo, no veo por que no se puede usar esta lista para lograr
>     concretar algo y para que al llegar a la lista de GNOME tenga mas
>     fuerza y coherencia.
>
>     2010/3/2 DaniFP <danubuntu en yahoo.es <mailto:danubuntu en yahoo.es>>
>
>         --- El *mar, 2/3/10, Ricardo Pérez López /<ricardo en ubuntu.com
>         <mailto:ricardo en ubuntu.com>>/* escribió:
>
>             Un tema que resulta siempre interesante de discutir, pero
>             que en
>             realidad debería trasladarse a la lista de traductores de
>             GNOME, que es
>             el lugar indicado para comentar este tipo de asuntos.
>
>             Nosotros nos limitamos a ajustarnos a los convenios
>             establecidos por los
>             traductores de GNOME, por las razones y beneficios que se
>             han esgrimido
>             muchas veces.
>
>         Eso es lo apropiado para traducir bastantes paquetes, pero
>         ¿qué pasa con los que no tienen nada que ver con GNOME
>         (especialmente KDE)?
>
>
>
>         --
>         Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>         Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>         Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>         <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>
>         Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>         visita:
>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
>     --
>     Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>     Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>     Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>
>     Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
>
> -- 
> Diego J. Romero López
> diegojromerolopez en gmail.com <mailto:diegojromerolopez en gmail.com>
> diego en intelligenia.com <mailto:diego en intelligenia.com>

Estoy de acuerdo en la argumentación general de Diego. Al menos aquí en 
España se entiende perfectamente tipografía y el hecho de que los 
traductores de  GNOME (escritorio predeterminado de Ubuntu) la use me 
parece de importancia capital. Lo contrario significaría tener que 
cambiar todas las frases en las que esto viniera de su origen y hacerlo 
cada vez que cambiemos de versión. Un enorme trabajo para no mejorar en 
nada la compresnsión que resultaría de los textos modificados.

Un saludo,

Francisco Molinero


------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100303/98b72734/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n