Re: ¿Tipografía?

Juan Sebastián Marulanda Pulido juanchito2006 en gmail.com
Mie Mar 3 03:56:05 UTC 2010


2010/3/2 Fibonacci Prower <fibonacci.prower en gmail.com>:
> 2010/3/2 Diego J. <diegojromerolopez en gmail.com>
>>
>> Hola.
>>
>> A mí tipografía me parece una traducción excelente. Tipo de letra me parece también adecuada. Tipo y fuente me parecen horribles.
>>
>
> No se trata de qué nos parezca sino de qué es. Pero ya que estamos,
> tipo me parece una traducción excelente; tipo de letra me parece
> también adecuada; tipografía y fuente me parecen horribles. Traducir
> «font» por «tipografía» es como traducir «bread» por «panadería».
>
>> En el artículo de la Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Fuente_%28tipograf%C3%ADa%29 habla de que "font" en inglés podría traducirse al español como fundición. En el artículo de tipografía (http://es.wikipedia.org/wiki/Tipograf%C3%ADa) podemos leer que este término viene a ser algo como "escritura a base de golpes".
>>
>
> En el citado artículo podemos leer que tipografía viene a ser «el arte
> y técnica del manejo y selección de tipos [...] para crear trabajos de
> impresión»; el DRAE respalda este significado.
>
>> No me parece mal usar la acepción de que un tipo de letra es un "tipo de golpe", luego es una tipografía (haciendo el mismo abuso del lenguaje que los angloparlantes).
>>
>
> Una tipografía no es un «tipo de golpe» por ningún motivo. En
> castellano (o español, como prefieran) tenemos una palabra
> perfectamente adecuada para traducir «font», y esa palabra es «tipo».
> No hace falta abusar del lenguaje para nada.
>
>> Sé que no está recogida esa acepción por la RAE, pero es mucho mejor que "fuente" o "tipo".
>>
>
> Por favor, ¿me puedes explicar por qué un neologismo innecesario es
> «mucho mejor» que una palabra que está establecida en nuestra lengua
> desde el siglo XVII?
>
>> Yo por ejemplo, he traducido en bastantes paquetes de LaTeX font por tipografía y no me parecía que quedase mal.
>>
>
> Los de Microsoft han traducido en varios paquetes de Windows «font»
> por «fuente» y tampoco les ha parecido que quede mal. Eso no lo hace
> correcto, tampoco.
>
>> Un saludo.
>>
>
> Por favor no respondas arriba de los otros mensajes en una lista de correo.
>
>> 2010/3/2 Dokuro <dario.soto en gmail.com>
>>>
>>> los de KDE tienen su lista de traduccion tambien, y los independientes, no veo por que no se pueda tratar aqui, sin embargo, no veo por que no se puede usar esta lista para lograr concretar algo y para que al llegar a la lista de GNOME tenga mas fuerza y coherencia.
>>>
>>> 2010/3/2 DaniFP <danubuntu en yahoo.es>
>>>>
>>>> --- El mar, 2/3/10, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com> escribió:
>>>>
>>>> Un tema que resulta siempre interesante de discutir, pero que en
>>>> realidad debería trasladarse a la lista de traductores de GNOME, que es
>>>> el lugar indicado para comentar este tipo de asuntos.
>>>>
>>>> Nosotros nos limitamos a ajustarnos a los convenios establecidos por los
>>>> traductores de GNOME, por las razones y beneficios que se han esgrimido
>>>> muchas veces.
>>>>
>>>> Eso es lo apropiado para traducir bastantes paquetes, pero ¿qué pasa con los que no tienen nada que ver con GNOME (especialmente KDE)?
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>>
>>>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>>
>>>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>
>>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>
>>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Diego J. Romero López
>> diegojromerolopez en gmail.com
>> diego en intelligenia.com
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>
>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>
>
>
> --
> $0='!/msfQ0yjoV!fe!sfldbi!psup!pmpT'x19xor print+map{("\e[7m \e[0m",
> chr ord(chop$0)-1)[$_].("\n")[++$i%72]}split//,unpack'B*',pack'H*',(
> $P='F'x18)."8186078739E1F0F0E19FCF333319CCE6667383CF0733099E67E7F39"
> ."FCF3333218067E7F39FCF3333319E6666739F860787399E70F0E1$P"#Perl rulz
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>

El proceso de traducción exige coherencia; creo que el uso de
expresiones precisas y correctas es obligatorio, por decir menos. Como
muestra el autor, el uso de la expresión «tipografía» no es exacto al
concepto que se quiere mostrar y es llanamente incorrecto, así como en
la palabra «fuente» en la que Microsoft ha insistido tanto.

En conclusión, sabido el error, como comunidad aportante en la
traducción de Ubuntu es posible realizar el cambio de la expresión
«tipografía» por las alternativas correctas «tipo», «fundición» o
«tipo de letra».

-- 
Juan S. Marulanda
aka Richard Wolf VI
aka Pequeñín




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n