¿Tipografía?

Fibonacci Prower fibonacci.prower en gmail.com
Mar Mar 2 02:48:22 UTC 2010


Buenas.

Sé que este tema ya se ha discutido antes; sin embargo me parece que amerita
mayor discusión. Me refiero, por supuesto, a cómo se traduce la palabra
«font» del inglés al castellano.
Fuente: definitivamente NO. Aunque sea la forma más común, ninguno de los
significados que le da el DRAE corresponde a lo que queremos traducir. [1]
Tipografía: ¡tampoco! Aunque sea la forma preferida en GNOME, no creo que se
deba usar; según el DRAE, una tipografía es una imprenta y nada más. [2]
Tipo: he aquí la traducción correcta. En KDE se utiliza «tipo de letra», lo
cual es perfectamente válido, aunque «tipo» a secas también es correcto.
Otras fuentes, además del DRAE, recomiendan esta traducción. [3]

Creo que la traducción debería ser «tipo» en todos los casos.

Gracias por su atención.

[1] <http://rae.es/fuente>
[2] <http://rae.es/tipografía <http://rae.es/tipograf%C3%ADa>>
[3] <http://www.elcastellano.org/tipos.html>

-- 
$0='!/msfQ0yjoV!fe!sfldbi!psup!pmpT'x19xor print+map{("\e[7m \e[0m",
chr ord(chop$0)-1)[$_].("\n")[++$i%72]}split//,unpack'B*',pack'H*',(
$P='F'x18)."8186078739E1F0F0E19FCF333319CCE6667383CF0733099E67E7F39"
."FCF3333218067E7F39FCF3333319E6666739F860787399E70F0E1$P"#Perl rulz
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100301/343384e9/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n