Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 59, Envío 5

Efraim Valcke evalckea en yahoo.fr
Jue Jun 10 00:07:06 UTC 2010


Me parece absolutamente lógico el razonamiento de José Granada, creo que finalmente todos tenemos un único idioma, y podemos buscar las palabras que mejor se entiendan para que este idioma sea un puente de unión en lugar de una barrera.
Efraim Valcke

--- En date de : Mar 8.6.10, José Granada <granadayjose en gmail.com> a écrit :

De: José Granada <granadayjose en gmail.com>
Objet: Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 59, Envío 5
À: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
Date: Mardi 8 juin 2010, 5h50

Hola a todos,

Respecto al debate sobre la creación de diferentes variedades lingüísticas, me gustaría aportar otro argumento a favor de utilizar un único español, lo más neutro posible. Si se utiliza un único, se facilita enormemente el intercambio de soluciones a problemas y tutoriales entre usuarios de diferentes países. Si la traducción es distinta, es posible que un tutorial escrito por un usuario de un país resulte mucho menos comprensible para un usuario de otro país, ya que las opciones que se indican en el tutorial (o solución de problemas, etc.) no coincidirán con las que ve en pantalla.


Creo que es un motivo muy importante para seguir en la línea de utilizar un único español. Tal vez lo mejor sea dirigir esos esfuerzos a lograr que la traducción sea lo más neutra posible. Por ejemplo, no parece descabellado plantearse cambiar la traducción de "solapa" a "pestaña" ya que considero que se entiende correctamente en todas partes. De hecho, el equipo de traducción de KDE ya especifica en su glosario que "tab" se traduzca como "pestaña" y también traducen a un español neutro. También tal vez se podría cambiar "gestor" por "administrador", aunque en este caso, tal vez el término "gestor de paquetes" esté ya muy extendido y podría causar cierta extrañeza a los usuarios.


¿Qué os parece?

Jose Granada

El 6 de junio de 2010 21:22,  <ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com> escribió:

Envíe los mensajes para la lista Ubuntu-es-l10n a

        ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com



Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB

        https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n



O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en

el asunto (subject) o en el cuerpo a:

        ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com



Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:

        ubuntu-es-l10n-owner en lists.ubuntu.com



Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la

linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:

"Re: Contents of Ubuntu-es-l10n digest...". Además, por favor, incluya

en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está

respondiendo.





Asuntos del día:



   1. Re: Localización para es_MX (Salvador Cabrera)

   2. Re: Localización para es_MX (Juan Carlos Olvera Guerrero)

   3. Re: Localización para es_MX (Julián Alarcón)





----------------------------------------------------------------------



Message: 1

Date: Sat, 5 Jun 2010 22:18:19 -0500

From: Salvador Cabrera <salvadorcabrera en gmail.com>

Subject: Re: Localización para es_MX

To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

Message-ID:

        <AANLkTimcJ53S6Xw3_ZZ7vkQP21W4iANrCnm9FQ-EufMO en mail.gmail.com>

Content-Type: text/plain; charset="utf-8"



Mi idea no es dividir el equipo de traducción al español actual, sino

agregar un nuevo equipo de trabajo específico para el español que se habla

en México e incluso trabajar en conjunto con la traducción a español neutro,

no veo el por que no podemos tener los 2.



Quiero resaltar que existen los grupos en_AU, en_GB, pt_BR, fr_CA, etc.



Y se que es mucho trabajo, actualmente estoy en el equipo de localización a

es_MX en meego, asi que tengo una idea de la cantidad de trabajo que se

necesitaría para ubuntu.



De cualquier forma, gracias por dar su opinion al respecto, buena suerte.



El 5 de junio de 2010 18:57, Diego J. <diegojromerolopez en gmail.com>escribió:



> Hola, el tema de las localizaciones por países se ha propuesto varias veces

> en esta lista. Yo lo veo así:

>

> ¿Qué es lo que prefieres?

> a) Tener una traducción en un español neutro de casi todo. :)

> b) Tener una traducción muy específica del país pero poco completa. :(

>

> Evidentemente todos los hispanohablantes elegiríamos la a). Entre todos los

> traductores al español nos cuesta mantener una versión traducida al español

> internacional, fíjate lo que le costaría a cada grupo de traductores por

> país siendo menos traductores aún.

>

> Aquí no estamos hablando de traducir Firefox, o una aplicación cualquiera.

> Yo he traducido aplicaciones en una semana sin muchos problemas. Aquí

> estamos hablando de miles de paquetes, cantidades ingentes de documentación

> y millones de líneas de texto. Y cada año crece más.

>

> ¿Que la traducción de Ubuntu al español no se adapta al 100% al español que

> usas normalmente? Por supuesto. ¿Qué es la mejor solución y la más viable?

> Por supuesto.

>

> Te puedo contar algunos casos en los que he traducido un poco "a

> regañadientes" un término y poco a poco éste ha ido formando parte de mi

> léxico y no sólo eso (en la mayoría de los casos [creo que en todos, en

> realidad]), he aprendido que era mejor que la versión que yo usaba. Todo ese

> conocimiento heredado durante años de traducciones podría perderse si

> dividiéramos los grupos de traducción.

>

> Por último, me gustaría, no sólo resaltar las cuestiones de logística y de

> división de trabajo, sino el espíritu de una única traducción al español. Un

> proyecto con un espíritu de unión que puede ayudar a enriquecer nuestro

> idioma común y con él, a todos nosotros. ;)

>

> Un cordial saludo.

>

> 2010/6/5 Salvador Cabrera <salvadorcabrera en gmail.com>

>

>>  Entiendo tu idea, pero ahora te voy a plantear la mia.

>>

>> En mexico, no usamos el termino "solapas" sino "pestañas", no usamos

>> "gestores" sino "administradores", etc. Probablemente no se vea necesaria la

>> localizacion, pero creo que esos detalles pequeños pueden marcar la

>> diferencia para atraer a mas personas a usar un software que habla con sus

>> mismas palabras, que es mas facil de entender, intuitivo e incluso homogeneo

>> (en firefox con la localizacion de latinoamerica usan al termino "pestaña",

>> openoffice.org usa "fuentes" sobre "tipografias").

>>

>> Me gustaria escuchar sus comentarios.

>>

>> NOTA: Ironicamante estoy escribiendo en un teclado sin acentos, asi que

>> disculpen las faltas de ortografia.

>>

>> ----- Mensaje original -----

>> > 2010/6/5 Salvador Cabrera <salvadorcabrera en gmail.com>

>> >

>> > > Hola, ayer estaba comentando con la comunidad de ubuntu méxico sobre

>> la

>> > > necesidad de traducir ubuntu a es_MX pero me dijeron que ya se habia

>> > > intentado antes y que primero era necesario tener el "español neutro"

>> > > (sic) traducido al 100%. Lo cual me pareció extraño ya que aqui:

>> > > https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam no

>> > > encontré nada relacionado a eso.

>> > >

>> > >

>> > En Ubuntu se trabaja con una sola traducción de español, con el fin de

>> > unificar los esfuerzos de los traductores.

>> >

>> > ¿Cual es la necesidad de crear un es_MX?

>> >

>> > - Fernando

>>

>>

>> --

>>

>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

>>

>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:

>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

>>

>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:

>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n

>>

>>

>

>

> --

> Diego J. Romero López

> diegojromerolopez en gmail.com

> diego en intelligenia.com

>

------------ pr?a parte ------------

Se ha borrado un adjunto en formato HTML...

URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100605/2fb1af65/attachment-0001.htm




------------------------------



Message: 2

Date: Sun, 06 Jun 2010 12:32:29 -0500

From: Juan Carlos Olvera Guerrero <carlosslpmx en gmail.com>

Subject: Re: Localización para es_MX

To: Lista de coordinación del equipo de traducción al español de

        Ubuntu  <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>

Message-ID: <4C0BDBAD.4030703 en gmail.com>

Content-Type: text/plain; charset="utf-8"



El 05/06/10 22:18, Salvador Cabrera escribió:

> Mi idea no es dividir el equipo de traducción al español actual, sino

> agregar un nuevo equipo de trabajo específico para el español que se

> habla en México e incluso trabajar en conjunto con la traducción a

> español neutro, no veo el por que no podemos tener los 2.

>

> Quiero resaltar que existen los grupos en_AU, en_GB, pt_BR, fr_CA, etc.

>

> Y se que es mucho trabajo, actualmente estoy en el equipo de

> localización a es_MX en meego, asi que tengo una idea de la cantidad

> de trabajo que se necesitaría para ubuntu.

>

> De cualquier forma, gracias por dar su opinion al respecto, buena suerte.

>

> El 5 de junio de 2010 18:57, Diego J. <diegojromerolopez en gmail.com

> <mailto:diegojromerolopez en gmail.com>> escribió:

>

>     Hola, el tema de las localizaciones por países se ha propuesto

>     varias veces en esta lista. Yo lo veo así:

>

>     ¿Qué es lo que prefieres?

>     a) Tener una traducción en un español neutro de casi todo. :)

>     b) Tener una traducción muy específica del país pero poco completa. :(

>

>     Evidentemente todos los hispanohablantes elegiríamos la a). Entre

>     todos los traductores al español nos cuesta mantener una versión

>     traducida al español internacional, fíjate lo que le costaría a

>     cada grupo de traductores por país siendo menos traductores aún.

>

>     Aquí no estamos hablando de traducir Firefox, o una aplicación

>     cualquiera. Yo he traducido aplicaciones en una semana sin muchos

>     problemas. Aquí estamos hablando de miles de paquetes, cantidades

>     ingentes de documentación y millones de líneas de texto. Y cada

>     año crece más.

>

>     ¿Que la traducción de Ubuntu al español no se adapta al 100% al

>     español que usas normalmente? Por supuesto. ¿Qué es la mejor

>     solución y la más viable? Por supuesto.

>

>     Te puedo contar algunos casos en los que he traducido un poco "a

>     regañadientes" un término y poco a poco éste ha ido formando parte

>     de mi léxico y no sólo eso (en la mayoría de los casos [creo que

>     en todos, en realidad]), he aprendido que era mejor que la versión

>     que yo usaba. Todo ese conocimiento heredado durante años de

>     traducciones podría perderse si dividiéramos los grupos de traducción.

>

>     Por último, me gustaría, no sólo resaltar las cuestiones de

>     logística y de división de trabajo, sino el espíritu de una única

>     traducción al español. Un proyecto con un espíritu de unión que

>     puede ayudar a enriquecer nuestro idioma común y con él, a todos

>     nosotros. ;)

>

>     Un cordial saludo.

>

>     2010/6/5 Salvador Cabrera <salvadorcabrera en gmail.com

>     <mailto:salvadorcabrera en gmail.com>>

>

>         Entiendo tu idea, pero ahora te voy a plantear la mia.

>

>         En mexico, no usamos el termino "solapas" sino "pestañas", no

>         usamos "gestores" sino "administradores", etc. Probablemente

>         no se vea necesaria la localizacion, pero creo que esos

>         detalles pequeños pueden marcar la diferencia para atraer a

>         mas personas a usar un software que habla con sus mismas

>         palabras, que es mas facil de entender, intuitivo e incluso

>         homogeneo (en firefox con la localizacion de latinoamerica

>         usan al termino "pestaña", openoffice.org

>         <http://openoffice.org> usa "fuentes" sobre "tipografias").

>

>         Me gustaria escuchar sus comentarios.

>

>         NOTA: Ironicamante estoy escribiendo en un teclado sin

>         acentos, asi que disculpen las faltas de ortografia.

>

>         ----- Mensaje original -----

>

>         > 2010/6/5 Salvador Cabrera <salvadorcabrera en gmail.com

>         <mailto:salvadorcabrera en gmail.com>>

>         >

>         > > Hola, ayer estaba comentando con la comunidad de ubuntu

>         méxico sobre la

>         > > necesidad de traducir ubuntu a es_MX pero me dijeron que

>         ya se habia

>         > > intentado antes y que primero era necesario tener el

>         "español neutro"

>         > > (sic) traducido al 100%. Lo cual me pareció extraño ya que

>         aqui:

>         > >

>         https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam no

>

>         > > encontré nada relacionado a eso.

>         > >

>         > >

>         > En Ubuntu se trabaja con una sola traducción de español, con

>         el fin de

>         > unificar los esfuerzos de los traductores.

>         >

>         > ¿Cual es la necesidad de crear un es_MX?

>         >

>         > - Fernando

>

>

>         --

>

>         Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

>

>         Participa suscribiéndote y escribiendo a:

>         Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

>         <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>

>

>         Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción

>         visita:

>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n

>

>

>

>

>     --

>     Diego J. Romero López

>     diegojromerolopez en gmail.com <mailto:diegojromerolopez en gmail.com>

>     diego en intelligenia.com <mailto:diego en intelligenia.com>

>

>

Buen día. Antes que nada, yo tengo poco que llegué a esta lista, pero,

si se llegara a tomar la decisión de traducir en Español de México,

estoy dispuesto a ayudar.



Saludos.

------------ pr?a parte ------------

Se ha borrado un adjunto en formato HTML...

URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100606/66fde836/attachment-0001.htm




------------------------------



Message: 3

Date: Sun, 6 Jun 2010 14:22:47 -0500

From: Julián Alarcón <alarconj en gmail.com>

Subject: Re: Localización para es_MX

To: Lista de coordinación del equipo de traducción al español de

        Ubuntu <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>

Message-ID:

        <AANLkTinCCTuDMXcZuephoHcPFIpEDdyLKRnK1Fg-_oE3 en mail.gmail.com>

Content-Type: text/plain; charset=UTF-8



Tema que vuelve de nuevo a la lista.



Y a mi parecer, si, es obvio que no todas las palabras que vemos en

Ubuntu no concuerdan con nuestro léxico diario.



Sin embargo, el estar dividiendo esfuerzos seria un hecho muy grave

para la traducción de Ubuntu al Español.



Yo como colombiano también he sentido ese tipo de problemas, sin

embargo, me gusta mucho más pensar en que estamos construyendo una

versión más universal, y que el esfuerzo de muchos hispanohablantes se

ve reflejado en una traducción muy buena y que permite la

universalidad de Ubuntu y todo el software libre que conlleva.



Así no se quiera, el agregar otro grupo de traducción conllevaría a

fragmentar la comunidad de traductores. Muchos estarán en una

encrucijada, traduzco el Español para todos o mejor el de mi región?



Yo ya he asumido una posición de aprender y tolerar. Si, es cierto que

algunas aplicaciones tienen términos que no nos son comunes, sin

embargo muchas veces he aprendido de las discusiones, en las que

aprendo nuevas palabras o gramática (gran gran enseñanza el usar en

vez de estas comillas inglesas "", las comillas de nuestro idioma «»).



Creo que en los casos donde veas palabras que definitivamente

consideras propias de una región nos lo comuniques y ayudemos a

universalizar la traducción.



Como ejemplo, las palabras ordenador, ordenadora, computador,

computadora NO son las que debemos usar, por ende son errores de

traducción que deben ser corregidos. Y si nos notifican de los

errores, muchos de nosotros gustosos lo corregiremos :)



--

Julián Alarcón







------------------------------



--

Ubuntu-es-l10n mailing list

Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n





Fin de Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 59, Envío 5

*************************************************




-----La pièce jointe associée suit-----

-- 
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n



      
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100610/24267886/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n