Re: Localización para es_MX

Diego J. diegojromerolopez en gmail.com
Sab Jun 5 23:57:13 UTC 2010


Hola, el tema de las localizaciones por países se ha propuesto varias veces
en esta lista. Yo lo veo así:

¿Qué es lo que prefieres?
a) Tener una traducción en un español neutro de casi todo. :)
b) Tener una traducción muy específica del país pero poco completa. :(

Evidentemente todos los hispanohablantes elegiríamos la a). Entre todos los
traductores al español nos cuesta mantener una versión traducida al español
internacional, fíjate lo que le costaría a cada grupo de traductores por
país siendo menos traductores aún.

Aquí no estamos hablando de traducir Firefox, o una aplicación cualquiera.
Yo he traducido aplicaciones en una semana sin muchos problemas. Aquí
estamos hablando de miles de paquetes, cantidades ingentes de documentación
y millones de líneas de texto. Y cada año crece más.

¿Que la traducción de Ubuntu al español no se adapta al 100% al español que
usas normalmente? Por supuesto. ¿Qué es la mejor solución y la más viable?
Por supuesto.

Te puedo contar algunos casos en los que he traducido un poco "a
regañadientes" un término y poco a poco éste ha ido formando parte de mi
léxico y no sólo eso (en la mayoría de los casos [creo que en todos, en
realidad]), he aprendido que era mejor que la versión que yo usaba. Todo ese
conocimiento heredado durante años de traducciones podría perderse si
dividiéramos los grupos de traducción.

Por último, me gustaría, no sólo resaltar las cuestiones de logística y de
división de trabajo, sino el espíritu de una única traducción al español. Un
proyecto con un espíritu de unión que puede ayudar a enriquecer nuestro
idioma común y con él, a todos nosotros. ;)

Un cordial saludo.

2010/6/5 Salvador Cabrera <salvadorcabrera en gmail.com>

>  Entiendo tu idea, pero ahora te voy a plantear la mia.
>
> En mexico, no usamos el termino "solapas" sino "pestañas", no usamos
> "gestores" sino "administradores", etc. Probablemente no se vea necesaria la
> localizacion, pero creo que esos detalles pequeños pueden marcar la
> diferencia para atraer a mas personas a usar un software que habla con sus
> mismas palabras, que es mas facil de entender, intuitivo e incluso homogeneo
> (en firefox con la localizacion de latinoamerica usan al termino "pestaña",
> openoffice.org usa "fuentes" sobre "tipografias").
>
> Me gustaria escuchar sus comentarios.
>
> NOTA: Ironicamante estoy escribiendo en un teclado sin acentos, asi que
> disculpen las faltas de ortografia.
>
> ----- Mensaje original -----
> > 2010/6/5 Salvador Cabrera <salvadorcabrera en gmail.com>
> >
> > > Hola, ayer estaba comentando con la comunidad de ubuntu méxico sobre la
>
> > > necesidad de traducir ubuntu a es_MX pero me dijeron que ya se habia
> > > intentado antes y que primero era necesario tener el "español neutro"
> > > (sic) traducido al 100%. Lo cual me pareció extraño ya que aqui:
> > > https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam no
> > > encontré nada relacionado a eso.
> > >
> > >
> > En Ubuntu se trabaja con una sola traducción de español, con el fin de
> > unificar los esfuerzos de los traductores.
> >
> > ¿Cual es la necesidad de crear un es_MX?
> >
> > - Fernando
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>


-- 
Diego J. Romero López
diegojromerolopez en gmail.com
diego en intelligenia.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100606/00b15453/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n