Re: Comprobación de calidad para ingreso de Moritatux

Diego J. diegojromerolopez en gmail.com
Lun Ago 9 16:42:02 UTC 2010


Hola. He visto los siguientes errores.

Errores ortográficos:
- Mayúsculas después de dos puntos:
https://translations.launchpad.net/scilab/trunk/+pots/fileio/es/+filter?person=moritatux
- Minúsculas después de punto y seguido:
https://translations.launchpad.net/ocportal/5.2.0/+pots/awards/es/36/+translate

Uso de «tú» como 2ª persona del plural:
https://translations.launchpad.net/ihris-common/trunk/+pots/person-simple-competency/es/+filter?person=moritatux

Uso de «fuente» en vez de «tipografía» o «tipo de letra»:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/maverick/+pots/ubuntu-manual/es/+filter?person=moritatux

Traducciones literales:
https://translations.launchpad.net/cardapio/trunk/+pots/cardapio/es/+filter?person=moritatux
(Resultados Youtube, Resultados Bing en vez de Resultados en/de Youtube,
Resultados en/de Bing).


Si bien, en general, sus traducciones son buenas, debido a los errores
anteriormente comentados mi voto es NEGATIVO.

Eso sí, animo al usuario a revisar la guía de estilo de traducciones (
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo), corregir sus pocos
errores y volver a pedir el acceso. En ese caso le votaré con gusto
positivo.

Un cordial saludo.



2010/8/9 José Lecaros <jose.lecaros en gmail.com>

> 2010/8/9 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
> > Moritatux ha solicitado su ingreso en el equipo.
> >
> > Se necesitan, al menos, dos votos positivos de diferencia (entre
> > positivos y negativos), para dar el visto bueno a la calidad de sus
> > traducciones.
> >
> > Podéis ver sus traducciones aquí:
> >
> > https://translations.launchpad.net/~moritatux/+activity<https://translations.launchpad.net/%7Emoritatux/+activity>
> >
> > Las votaciones las debéis hacer respondiendo directamente a este mensaje
> > en la lista, expresando el sentido de vuestro voto (positivo, negativo o
> > neutro) y las causas o razones del mismo.
> >
>
>
> Encontré algunas faltas de tildes:
>
> https://translations.edge.launchpad.net/cardapio/trunk/+pots/cardapio/es/20/+translate
> que se repite (ya corregidas) dentro del mismo package.
>
> Otras que creo(espero! :) ) pasan por el desconocimiento del software
> que se está traduciendo. Por ejemplo:
>
> https://translations.edge.launchpad.net/subtitleeditor/trunk/+pots/subtitleeditor/es/817/+translate
> Period after title --> Periodo después del título
>
> Period, es punto... :)
>
>
>
> https://translations.edge.launchpad.net/subtitleeditor/trunk/+pots/subtitleeditor/es/819/+translate
> Add spaces around guillemets --> Añade espacios alrededor de Guillemets
> guillemets, en español, son comillas.
>
>
> Al respecto, me permito recomendar un par de cosas a los nuevos y tan
> entusiastas traductores :)
> - Si no conocen una palabra, usen google! :)  no es malo, busquen al
> menos un par de buenas referencias y comparen con el contexto de la
> palabra que desconocen.
> - Si una traducción no los deja enteramente satisfechos, márquenla
> para revisión. No estar contento con una traducción no es pecado :)
> - Es recomendable usar el software que están traduciendo, aunque sea
> solo para leer las opciones de menú ;)
>
>
> bueh, no son las únicas que no me _gustaron_ :(
> mi voto es 0.
>
> sl3
>
> --
> lecaros
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>



-- 
Diego J. Romero López
diegojromerolopez en gmail.com
diego en intelligenia.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100809/cbd2ecb5/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n