Re: Comprobación de calidad para ingreso de Moritatux

José Lecaros jose.lecaros en gmail.com
Lun Ago 9 15:30:55 UTC 2010


2010/8/9 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>:
> Moritatux ha solicitado su ingreso en el equipo.
>
> Se necesitan, al menos, dos votos positivos de diferencia (entre
> positivos y negativos), para dar el visto bueno a la calidad de sus
> traducciones.
>
> Podéis ver sus traducciones aquí:
>
> https://translations.launchpad.net/~moritatux/+activity
>
> Las votaciones las debéis hacer respondiendo directamente a este mensaje
> en la lista, expresando el sentido de vuestro voto (positivo, negativo o
> neutro) y las causas o razones del mismo.
>


Encontré algunas faltas de tildes:
https://translations.edge.launchpad.net/cardapio/trunk/+pots/cardapio/es/20/+translate
que se repite (ya corregidas) dentro del mismo package.

Otras que creo(espero! :) ) pasan por el desconocimiento del software
que se está traduciendo. Por ejemplo:
https://translations.edge.launchpad.net/subtitleeditor/trunk/+pots/subtitleeditor/es/817/+translate
Period after title --> Periodo después del título

Period, es punto... :)


https://translations.edge.launchpad.net/subtitleeditor/trunk/+pots/subtitleeditor/es/819/+translate
Add spaces around guillemets --> Añade espacios alrededor de Guillemets
guillemets, en español, son comillas.


Al respecto, me permito recomendar un par de cosas a los nuevos y tan
entusiastas traductores :)
- Si no conocen una palabra, usen google! :)  no es malo, busquen al
menos un par de buenas referencias y comparen con el contexto de la
palabra que desconocen.
- Si una traducción no los deja enteramente satisfechos, márquenla
para revisión. No estar contento con una traducción no es pecado :)
- Es recomendable usar el software que están traduciendo, aunque sea
solo para leer las opciones de menú ;)


bueh, no son las únicas que no me _gustaron_ :(
mi voto es 0.

sl3

-- 
lecaros




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n