Re: Comprobación de calidad para ingreso de Víctor Tejada

victor tejada victormtyau en yahoo.com
Jue Ago 5 12:15:46 UTC 2010


con respecto al comentario de diego no me gusta usar el google translator para una traduccion por que me parece injusto con el grupo de traductores.

Gracias


DIOS te Bendiga y Guarde


--- On Thu, 8/5/10, Diego J. <diegojromerolopez en gmail.com> wrote:

From: Diego J. <diegojromerolopez en gmail.com>
Subject: Re: Comprobación de calidad para ingreso de Víctor Tejada
To: "Lista de coordinación del equipo de traducción al español de Ubuntu" <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
Date: Thursday, August 5, 2010, 7:06 AM

Hola.

Mi voto es NEGATIVO debido a que las traducciones del usuario son de baja calidad. Ejemplos:


- Traducciones sin tildes:
  «redeclaracion por defecto etiquetada %%destructor»
  «redeclaracion por defecto etiquetada %% impresora»


  https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/bison/+pots/bison/es/+filter?person=victormtyau



- Traducciones literales (parecen traducciones hechas con el traductor de Google):
  «No ajustes para 'Idioma para traducir de' encontradas : usar por defecto»
  
  https://translations.launchpad.net/lex/trunk/+pots/lex/es/+filter?person=victormtyau



- Uso de comillas inglesas.
  https://translations.launchpad.net/grubng/website/+pots/grubng-website/es/+filter?person=victormtyau


- Uso de «por favor en los textos»
  https://translations.launchpad.net/xibo/1.2/+pots/default/es/+filter?person=victormtyau



Tiene bastantes traducciones corregidas por otros usuarios.


Me parece realmente irritante el no usar las tildes puesto que la traducción es de baja calidad y poco legible. Puedo entender el uso de términos más o menos correctos, pero el uso de tildes es fundamental (y obligatorio) en español.


Pido al usuario que rectifique todas sus traducciones siguiendo las directrices del grupo de traductores de ubuntu (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo) antes de volver a solicitar el ingreso en el grupo.


Un cordial saludo.

2010/8/5 Ricardo Pérez <ricpelo en gmail.com>

Totalmente de acuerdo con Paco. Sólo decir que me ha resultado imposible encontrar una traducción con tildes. Simplemente con eso ya es motivo suficiente para votar NEGATIVO (-1), pero además debemos añadir traducciones bastante deficitarias en forma y fondo.




Mi voto, por tanto, también es NEGATIVO (-1).

Saludos,

Ricardo.

El 5 de agosto de 2010 07:37, paco <paco en byasl.com> escribió:






  
  


Victor,

Tienes toda la razón. No aporté comentarios porque supuse que la
lectura de la traducción que habías hecho era suficientemente
explicativa y no serlo para ti me reafirma en mi voto.

En el ejemplo que he puesto se pueden observar palabras sin traducir,
omisión de tildes, incoherencia de género y un resultado final como
conjunto, que no sólo es incomprensible en español sino que ni siquiera
se corresponde con el sentido de la frase en inglés.

Elegí esa frase como ilustrativa de otras que he leído, por ejemplo:


  
    
      
      A few additional commands have been added for your
convenience, and this program is less strict about what constitutes a
valid bug number. For example, "severity Bug#85942 normal" is
understood, as is "severity #85942 normal". (Of course, your shell may
regard "#" as a comment character though, so you may need to quote it!)
      
    
    
       

      
      2010-05-30
      
      unos cuantos comandos adicionales han sido agregados para tu
conveniencia, y este programa es menos estricto sobre que constituyes a
numero valido de error. por ejemplo "Error severo #85942 normal" es
entendido, como es "severo #85942 normal".
( por supuesto, tu consola puede considerar "#" como un caracter de
comentario aunque tu tendrias la necesida de agregarl comillas
      
    
  

En este caso hay omisión de mayúscula a principio de párrafo, tuteo,
comillas incorrectas, falta de tildes, lapsus calami, omisión de cierre
de paréntesis, utilización de la voz pasiva y un resultado final
incomprensible en español.

Un cordial saludo



Paco



El 04/08/10 21:27, victor tejada escribió:

  
    
      
        ok gracias paco por tu voto

pero no veo tus comentarios al respecto

        

        

DIOS te Bendiga y Guarde

        

        

--- On Wed, 8/4/10, paco <paco en byasl.com> wrote:

        

From: paco <paco en byasl.com>

Subject: Re: Comprobación de calidad para ingreso de Víctor Tejada

To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

Date: Wednesday, August 4, 2010, 2:17 PM

          

           El 04/08/10 13:34, Ricardo Pérez
López escribió:
          Víctor Tejada ha solicitado su
ingreso en el equipo.

            

Se necesitan, al menos, dos votos positivos de diferencia (entre

positivos y negativos), para dar el visto bueno a la calidad de sus

traducciones.

            

Podéis ver sus traducciones aquí:

            

            https://translations.launchpad.net/~victormtyau/+activity

            

Las votaciones las debéis hacer respondiendo directamente a este mensaje

en la lista, expresando el sentido de vuestro voto (positivo, negativo o

neutro) y las causas o razones del mismo.

            

Os recuerdo que la participación en las votaciones es obligatoria para

todos los miembros del equipo.

            

Tenéis veinte días (hasta el 24 de agosto) para poder votar.

            

Saludos,

            

Ricardo. 
He revisado poco, pero alguna cosa me ha parecido especialmente
relevante:

          

          
            
              
                
                If a parameter is given, it may either be a
branch--version,
in which case B<archpath> will output a corresponding package
name in the current archive and category, or a plain branch name
(without \(oq--"), in which case B<archpath> will output a
corresponding package name in the current archive and category and with
the same version as the current working copy.
                
              
              
                 

                
                2010-06-19
                
                Si un parametro es dado, eso puede ser una
branch--version,
en que el caso B <archpath> sera la salida al nombre del paquete
correspondiente en actual archivo y categoria, o una nombre de branch
plano (without \(oq--"), en que el caso B<archpath> sera la
salida una correspondencia del nombre del paquete en el actual archivo
y categoria y con el mismo nombre de version como la actual copia de
trabajo.
                
              
            
          
          

          

Mi voto es negativo

          

Paco

          
          

-----Inline Attachment Follows-----

          

          -- 

Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

          

Participa suscribiéndote y escribiendo a:

          Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

          

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:

          https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n

          
        
        
      
    
  
  







--

Lista de correo: Ubuntu-es-l10n



Participa suscribiéndote y escribiendo a:

Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com



Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n





--

Lista de correo: Ubuntu-es-l10n



Participa suscribiéndote y escribiendo a:

Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com



Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n





-- 
Diego J. Romero López
diegojromerolopez en gmail.com
diego en intelligenia.com



-----Inline Attachment Follows-----

-- 
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n



      
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100805/2da885c8/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n