Revision cadenas xubuntu-docs

Luis Felipe Lopez Acevedo sirgazil en gmail.com
Mar Sep 8 13:19:10 UTC 2009


El lun, 07-09-2009 a las 17:17 -0600, Eduardo Rivas escribió:
> Luis Felipe Lopez Acevedo escribió:
> > El lun, 07-09-2009 a las 22:01 +0200, Marcos García escribió:
> >   
> >> pero es que yo no he oído en mi vida la palabra enrutador, ni vender
> >> un router como "enrutador", a mi me parece que es una palabra mucho
> >> más extendida que la otra
> >>
> >>     
> >
> > En mi tierra también se usa más la palabra «router»; ¡qué digo router!
> > aquí lo que venden son dizque «robters». Es decir, muchísimas de las
> > personas que los usan y las que los venden no saben ni pronunciar el
> > nombre en inglés ni saben para qué sirve el aparato. Y el hecho de que
> > la palabra se use en inglés no ayuda mucho a que cambie esa situación.
> > Si usamos la traducción «enrutador», en mi opinión, le damos más pistas
> > a las personas ignorantes (en informática e inglés) sobre lo que hace el
> > dispositivo y vamos a estar ayudando a que las personas
> > hispanohablantes se apropien más fácilmente de la tecnología. No creo
> > que ocurra lo mismo se seguimos hablando de «routers».
> >
> >
> >   
> Bueno, ¿porque no seguir la sugerencia en la wiki del equipo? Se nos
> dice que en estos casos debemos poner el nombre más adecuado y a
> continuación el nombre "técnico" en paréntesis. Entonces tenemos:
> "enrutador (router)".

Mejor todavía :)





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n