Revision cadenas xubuntu-docs

Eduardo Rivas jerivasmelgar en gmail.com
Lun Sep 7 23:17:00 UTC 2009


Luis Felipe Lopez Acevedo escribió:
> El lun, 07-09-2009 a las 22:01 +0200, Marcos García escribió:
>   
>> pero es que yo no he oído en mi vida la palabra enrutador, ni vender
>> un router como "enrutador", a mi me parece que es una palabra mucho
>> más extendida que la otra
>>
>>     
>
> En mi tierra también se usa más la palabra «router»; ¡qué digo router!
> aquí lo que venden son dizque «robters». Es decir, muchísimas de las
> personas que los usan y las que los venden no saben ni pronunciar el
> nombre en inglés ni saben para qué sirve el aparato. Y el hecho de que
> la palabra se use en inglés no ayuda mucho a que cambie esa situación.
> Si usamos la traducción «enrutador», en mi opinión, le damos más pistas
> a las personas ignorantes (en informática e inglés) sobre lo que hace el
> dispositivo y vamos a estar ayudando a que las personas
> hispanohablantes se apropien más fácilmente de la tecnología. No creo
> que ocurra lo mismo se seguimos hablando de «routers».
>
>
>   
Bueno, ¿porque no seguir la sugerencia en la wiki del equipo? Se nos
dice que en estos casos debemos poner el nombre más adecuado y a
continuación el nombre "técnico" en paréntesis. Entonces tenemos:
"enrutador (router)". Como comentaban otros, yo sólo había escuchado la
palabra enrutador en páginas web de España, y aqui (en El Salvador) la
poca gente que conozco que sabe lo que es le llama router. De hecho,
Thunderbird me está marcando la palabra "enrutador" con el corrector
ortográfico. Sin embargo, es por la gran diversidad de personas de habla
española y todas sus culturas que sugiero este método, el cual me parece
que le da gusto a todos un poco.
Saludos.




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n