Revision cadenas xubuntu-docs

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Lun Sep 7 19:12:28 UTC 2009


El lun, 07-09-2009 a las 11:54 -0500, Carlos Andres Zambrano Barrera
escribió:
> 
> 
> El 7 de septiembre de 2009 11:23, Fernando Muñoz
> <munozferna en gmail.com> escribió:
>         Buen dia, 
>         
>         Me gustaria conocer su opinion sobre las siguientes
>         traducciones:
>         
>         https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xubuntu-docs/+pots/windows/es/40/+translate
>         
>         No se si 'ruter' sea una palabra aceptada, pero de todos
>         considero que enrutador seria mas apropiado.
>         
> En esta traducción esta claro que la palabra "enrutador" seria mas
> apropiada.
>  
>         https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xubuntu-docs/+pots/windows/es/30/+translate
>         
>         Y aca considero que la sugerencia da una idea es mas clara que
>         la traduccion actual.
> 
> Y en esta me pareceria mejor "conversón de formatos de oficina no
> soportada".

¿Qué tal «Convertir formatos ofimáticos no admitidos»? El infinitivo
creo que da mayor sensación de acción, de «cómo hacer algo». «Ofimático»
siempre me ha sonado mejor que «de oficina» (no hay por qué usar un
paquete ofimático en una oficina... también lo puedes usar en tu casa).
E «incompatibles» no me parece una buena traducción para «unsupported»,
ya que da la errónea sensación de que se habla de formatos incompatibles
ENTRE SÍ...

Lo propongo como sugerencia por si os parece bien.

Saludos,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n