Ayuda: traducir raytracing

Diego J. diegojromerolopez en gmail.com
Jue Nov 26 14:15:34 UTC 2009


Yo también soy de la misma opinión, habría que dejar el nombre de la
aplicación porque es una marca, como bien decís.

En cuanto a raytracer, pondré algo como haz de luz y entre paréntesis
«raytracing», así cualquiera entenderá el concepto.

Espero que os parezca bien, :)

2009/11/26 Luis Felipe López Acevedo <sirgazil en gmail.com>

> El jue, 26-11-2009 a las 14:00 +0100, victor herrero ramos escribió:
> > Podria ser pero quizas lo mas bonito podria ser dejarlo en ingles, al
> > finde alcabo quien no tiene o va a tener en casa un reproductor "Blu
> > Ray" y no creo que nadie le de por traducirlo como "Reproductor de
> > Rayos Azules". Un ejemplo para estas cosas suelen ser los galos que
> > inventan palabra o expresiones para describir el equivalente
> > anglosajón:
> > Software-Logiciel
> > Email-Courriel
> > referencia del correo
> > http://french.about.com/b/2003/07/12/courriel-cest-officiel.htm
> >
>
> No había pensado en la marca. "POV-Ray" y "Persistence of Vision
> Raytracer" son marcas, como se indica en el sitio Web; no deberían
> traducirse.
>
> Yo creo que es mejor dejar las explicaciones de lo que significa el
> nombre para la documentación de la aplicación.
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>



-- 
Diego J. Romero López
diegojromerolopez en gmail.com
diego en intelligenia.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20091126/1312b908/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n