Cambiar «habilitar» por «activar» (era Re: Erratas en gnome-applets)
Francisco Molinero
paco en byasl.com
Mar Mar 24 17:32:25 UTC 2009
Me parece bien.
Paco
Ricardo Pérez López escribió:
> En ese caso, tenemos que cambiar la palabra y sus variantes:
>
> - «habilitar» por «activar».
> - «deshabilitar» por «desactivar».
> - «habilitado» por «activado».
> - «deshabilitado» por «desactivado».
> - «habilitando» por «activando».
> - «deshabilitando» por «desactivando».
> - «habilitación» por «activación».
> - «deshabilitación» por «desactivación».
>
> Etcétera.
>
> Creo que lo mejor es buscar el texto «habilita», que está contenido en
> todas las palabras anteriores.
>
> Haciendo una búsqueda en mi Intrepid, me sale que las plantillas que
> contienen el término «habilita» son las que aparecen en el archivo
> adjunto. En ellas es donde deberíamos concentrar nuestros esfuerzos al
> sustituir «*habilita*» por «*activa*». También tenemos que cambiar
> convenientemente la documentación de ubuntu-docs, que, como sabéis, está
> repartida en diferentes plantillas (que no están recogidas en el archivo
> adjunto).
>
> Lo más fácil para hacer todo esto es ir entrando en las plantillas
> «afectadas» y buscar el término «habilita» en el campo «Search:» que
> aparece en la parte derecha.
>
> Una cosa: aparecen muchas plantillas de KDE. Yo personalmente no las
> tocaría, porque KDE tiene su propia terminología. De hecho, yo
> personalmente no suelo traducir nunca ninguna plantilla de KDE. Probemos
> primero en los programas propios de Ubuntu y luego ya veríamos con
> Kubuntu, ¿os parece?
>
> Saludos,
>
> Ricardo.
>
>
> El mar, 24-03-2009 a las 07:15 +0100, Francisco Molinero escribió:
>
>> Ricardo Pérez López escribió:
>>
>>> El lun, 23-03-2009 a las 18:34 +0100, Jorge González González escribió:
>>>
>>>
>>>> El lun, 23-03-2009 a las 11:00 +0100, Ricardo Pérez López escribió:
>>>>
>>>>
>>>>> El lun, 23-03-2009 a las 07:48 +0100, Francisco Molinero escribió:
>>>>>
>>>>>
>>>>>> No estoy de acuerdo en el cambio de activado por habilitado, como se
>>>>>> discutió hace tiempo.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> Exactamente. «Enabled» debe traducirse por «Habilitado» y «Disabled» por
>>>>> «Deshabilitado». Así se usa en la mayoría del entorno GNOME, y así se
>>>>> discutió en la lista (como bien dice Paco).
>>>>>
>>>>>
>>>> Mmm, me parece que esa afirmación es incorrecta, después de hacer un
>>>> rgrep por todos los módulos de gnome 2.26 me salen muchísimas más
>>>> cadenas con «activar» por «enable» que con «habilitar».
>>>>
>>>>
>>> Pues es cierto... En general, se usa más «activar» que «habilitar». He
>>> hecho un conteo rápido en mi Intrepid así:
>>>
>>> $ strings /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/* | grep -i -c
>>> habilitar
>>> 542
>>>
>>> $ strings /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/* | grep -i -c
>>> activar
>>> 1613
>>>
>>> $ strings /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/* | grep -i -c
>>> deshabilitar
>>> 151
>>>
>>> $ strings /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/* | grep -i -c
>>> desactivar
>>> 522
>>>
>>> No veo inconveniente en cambiar todos los «habilitar» por «activar».
>>> ¿Qué opináis?
>>>
>>> Ricardo.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>> A mi me parece bien cambiar. En la discusión anterior, recuerdo que el
>> problema se planteaba sobre todo con la voz deshabilitar y no tanto con
>> habilitar. En todo caso y aunque tiene razón Evan, que se pierden
>> matices, creo que en este caso no es muy relevante y sería más coherente
>> tener todas las voces iguales.
>> Un saludo
>> Paco
>>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: paco.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 242 bytes
Desc: no disponible
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090324/7d128296/attachment.vcf>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n