Erratas en gnome-applets
Ricardo Pérez López
ricardo en ubuntu.com
Lun Mar 23 20:55:20 UTC 2009
El lun, 23-03-2009 a las 18:34 +0100, Jorge González González escribió:
> El lun, 23-03-2009 a las 11:00 +0100, Ricardo Pérez López escribió:
> > El lun, 23-03-2009 a las 07:48 +0100, Francisco Molinero escribió:
> > > No estoy de acuerdo en el cambio de activado por habilitado, como se
> > > discutió hace tiempo.
> >
> > Exactamente. «Enabled» debe traducirse por «Habilitado» y «Disabled» por
> > «Deshabilitado». Así se usa en la mayoría del entorno GNOME, y así se
> > discutió en la lista (como bien dice Paco).
> Mmm, me parece que esa afirmación es incorrecta, después de hacer un
> rgrep por todos los módulos de gnome 2.26 me salen muchísimas más
> cadenas con «activar» por «enable» que con «habilitar».
Pues es cierto... En general, se usa más «activar» que «habilitar». He
hecho un conteo rápido en mi Intrepid así:
$ strings /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/* | grep -i -c
habilitar
542
$ strings /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/* | grep -i -c
activar
1613
$ strings /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/* | grep -i -c
deshabilitar
151
$ strings /usr/share/locale-langpack/es/LC_MESSAGES/* | grep -i -c
desactivar
522
No veo inconveniente en cambiar todos los «habilitar» por «activar».
¿Qué opináis?
Ricardo.
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n