Erratas en Evolution

Jorge González González aloriel en gmail.com
Dom Mar 22 22:22:56 UTC 2009


El dom, 22-03-2009 a las 22:39 +0100, Ricardo Pérez López escribió:
> El dom, 22-03-2009 a las 20:58 +0100, Jorge González González escribió:
> > Hola,
> > 
> > me he bajado el po de evolution y lo he comparado con el de «upstream»,
> > he cambiado algunas cadenas que me han parecido más acertadas en las
> > traducciones de LP y también he descubierto erratas en el archivo de LP,
> > las pego a continuación (lo siento, en el momento de realizar la
> > comprobación no tenía conexión con internet así que no adjunto enlaces):
> > 
> > #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
> > #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
> > #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
> > msgid "evolution address book"
> > msgstr "Libreta de direcciones de Evolution"
> > libreta va en minúscula
> 
> Efectivamente, debería ir en minúscula según el original, pero no soy
> capaz de ver el contexto para asegurarme de en qué momento aparece esa
> cadena dentro del programa. Hasta entonces, prefiero dejarlo como está.
es una cadena de accesibilidad y juraría que lleva ahí mucho tiempo, si
no tienes activadas las características de accesibilidad no creo que la
veas, además, si nadie en tanto tiempo ha informado de que en minúscula
está incorrecta, creo que es razón de más para dejarla como el
programador la escribió.

> 
> > #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
> > msgid "This address book could not be opened."
> > msgstr "No se ha podido abrir la libreta de direcciones,"
> > El «No se ha podido abrir» por «No se pudo abrir», la coma en lugar del
> > punto.
> 
> La coma por el punto sí es un error, pero el tiempo verbal «No se ha
> podido» por «No se pudo» no lo veo muy claro. Hay dos cadenas distintas
> con traducciones similares:
> 
> "Unable to open address book"
> "No se pudo abrir la libreta de direcciones"
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/evolution/+pots/evolution/es/91/+translate
> 
> "This address book could not be opened."
> "No se ha podido abrir la libreta de direcciones."
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/evolution/+pots/evolution/es/86/+translate
> 
> Casi me inclino más por la traducción del propio Jorge:
> 
> "Esta libreta de direcciones no se pudo abrir."
> 
> Aunque yo cambiaría el tiempo verbal y diría:
> 
> "Esta libreta de direcciones no se puede abrir."
> 
> [Acepto sugerencias]
he cambiado las traducciones del «upstream» por lo que he sugerido, ya
que muchas veces los programadores utilizan cadenas similares para lo
mismo sin saber que ya tienen otras, y más en un programa monstruoso
como es evolution.

> 
> > msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí "
> > espacio adicional
> 
> Ese espacio adicional al final de la cadena ya existe en la cadena
> original.
Cierto, ésta se me ha ido a mi.

> 
> > #: ../debian/evolution-mail.desktop.in.h:2
> > msgid "Read and write emails"
> > msgstr "Lee y escribe correos electrónicos"
> > Es una cadena «desktop», que indica que es un «tooltip» al poner el
> > ratón encima de Evolution en el menú correspondiente, sería «Lea y
> > escriba correos electrónicos».
> 
> Ya está corregido.
> 
> > #: ../mail/mail-config.glade.h:155
> > msgid ""
> > "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
> > "For example: \"Work\" or \"Personal\""
> > msgstr ""
> > "Teclee el nombre por el que quiere identificar a esta cuenta.\n"
> > " Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»"
> > Espacio adicional en « Por ejemplo [...]».
> 
> Corregido también :)
> 
> Saludos,

Un saludo.
> 
> Ricardo.
-- 
Jorge González González <aloriel en gmail.com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n