Re: Modificación en el wiki (componer)

Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Sab Mar 21 13:22:25 GMT 2009


Consultando open-tran
En gallego:
*compose message*

   1. Escribir unha mensaxe ([image: GNOME]) <javascript:;>GNOME
evolution<http://www.gnome.org/i18n/>:
   Compose Message

En catalán:
*compose message*

   1. Redacció del missatge ([image: Mozilla]) <javascript:;>Mozilla
   composeMsgs.properties <http://www.mozilla.org/projects/l10n/>: Message
   Compose
    2. Redacta el missatge ([image: GNOME]) <javascript:;>GNOME
balsa<http://www.gnome.org/i18n/>:
   Compose message
    3. Redacta un missatge ([image: GNOME]) <javascript:;>GNOME
evolution<http://www.gnome.org/i18n/>:
   Compose Message

En Francés:
*compose message*

   1. Rédaction d'un message ([image: GNOME]) <javascript:;>GNOME
evolution<http://www.gnome.org/i18n/>:
   Compose Message
    2. Rédaction du message ([image: Mozilla]) <javascript:;>Mozilla
   composeMsgs.properties <http://www.mozilla.org/projects/l10n/>: Message
   Compose

En occitano:
*compose message*

   1. Escriure un messatge ([image: GNOME]) <javascript:;>GNOME
evolution<http://www.gnome.org/i18n/>:
   Compose Message


En portugês:
*compose message*

   1. Compor Mensagem ([image: GNOME] + [image: Mozilla]) <javascript:;>GNOME
   balsa <http://www.gnome.org/i18n/>: Compose message
   Mozilla composeMsgs.properties <http://www.mozilla.org/projects/l10n/>:
   Message Compose
    2. Escrever uma Mensagem ([image: GNOME]) <javascript:;>GNOME
evolution<http://www.gnome.org/i18n/>:
   Compose Message

En brasileiro o portugés del Brasil
*compose message*

   1. Edição de mensagem ([image: Mozilla]) <javascript:;>Mozilla
   composeMsgs.properties <http://www.mozilla.org/projects/l10n/>: Message
   Compose
    2. Redigir mensagem ([image: GNOME]) <javascript:;>GNOME
evolution<http://www.gnome.org/i18n/>:
   Compose Message


En italiano:
*compose*

   1. Componi email (2×[image: XFCE]) <javascript:;>2×XFCE
terminal<http://i18n.xfce.org/>:
   Compose Email
    2. Composizione messaggio ([image: GNOME] + [image:
Mozilla])<javascript:;>GNOME
   evolution <http://www.gnome.org/i18n/>: Compose Message
   Mozilla composeMsgs.properties <http://www.mozilla.org/projects/l10n/>:
   Message Compose
    3. Compone un messaggio ([image: GNOME]) <javascript:;>GNOME
balsa<http://www.gnome.org/i18n/>:
   Compose message

Es mayoría el empleo de terminos como escribir, redactar

En éuscaro utilizan la voz equivalente a "preparar, confeccionar"

*compose message*

   1. Mezua Sortu ([image: Mozilla]) <javascript:;>Mozilla
   composeMsgs.properties <http://www.mozilla.org/projects/l10n/>: Message
   Compose
    2. Prestatu mezua ([image: GNOME]) <javascript:;>GNOME
evolution<http://www.gnome.org/i18n/>:
   Compose Message

http://www1.euskadi.net/cgi-bin_m33/DicioIe.exe

   -

   *2* du; * preparar, guisar, confeccionar*

*1 *bazkaria prestatu behar duela eta etxean gelditu da: *no ha salido,
porque tiene que preparar la comida*

*
*

El 21 de marzo de 2009 11:56, Miguel Bouzada <mbouzada en gmail.com> escribió:

>
>
> El 21 de marzo de 2009 11:36, Ariel Cabral <acabral1961 en yahoo.com.ar>escribió:
>
> El jue, 19-03-2009 a las 23:03 +0100, Miguel Bouzada escribió:
>> >
>> >
>> > El 19 de marzo de 2009 21:58, Javier García Díaz <jgd en inbox.com>
>> > escribió:
>> >         Estimado Paco:
>> >
>> >         En verdad no me refería a nadie en concreto, pero mucho menos
>> >         a usted.
>> >
>> >
>> >
>> >         Hola a todos:
>> >
>> >         Respecto a las cadenas de Evolution (que repito que no son las
>> >         únicas),
>> >         acabo de entrar yo también en Launchpad
>> >         (
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/evolution/+pots/evolution/es/+translate?batch=10&show=all&search=compose) y la verdad es que no entiendo lo que pasa (no entiendo muchas cosas de
>> Launchpad, en realidad). Parece que se están mostrando las últimas
>> sugerencias en vez de las marcadas como «Current Spanish», que supongo yo
>> que son las mejores (entre otras cosas porque no tienen faltas como
>> «cuaqluier»). ¿Es ese el comportamiento esperado?
>> >
>> > En esta entrada (en launchpad) se ve una incongruencia en la última
>> > sugerencia del 2009-02-18 al traducir "Compose Message" como "Componer
>> > mensaje", en este caso creo que la anterior traducción es más precisa
>> > y correcta, más aún si seguimos el contexto en el que constantemente
>> > se refiere a "editar" y a "redactar".
>> >
>> > Según la RAE una aproximación a este uso de la voz "componer" sería la
>> > 11º acepción
>> >
>> > 11. tr. Hacer o producir obras científicas o literarias y algunas de
>> > las artísticas. Componer un tratado de matemáticas, un drama, una
>> > poesía, una ópera, un baile
>> >
>> > Mientras que para redactar dice:
>> >
>> >
>> > (Del lat. redactum, supino de redigĕre, compilar, poner en orden).
>> >
>> >  1. tr. Poner por escrito algo sucedido, acordado o pensado con
>> > anterioridad.
>> >
>> >
>> > Incluso, digo más, de corregir (yo) lo haría por "escribir"
>> >
>> >
>>
>> Hola a todos:
>> No estoy tan de acuerdo con Miguel al respecto de la traducción de
>> «compose», si tenemos en cuenta su significado en el idioma de origen y
>> el sentido de la acción a realizar.
>
>
> Eso lleva a que hay que hacer los cambios oportunos en todo el resto del
> fichero, sustituir redacción por composición, editor por compositor, lo que
> no "suena" nada bien es que se utilicen (en un mismo contexto y refiriendose
> exactamente a lo mismo) diversas formas de interpretar una traducción, una
> rigorista utilizando la literal compose→componer y otras de uso más
> frecuente como redactar, editar etc...
>
> Si hay expresiones que suenan mal (o no bonitas) con el esquema de
> literalidad rigorista, apliquemos la interpretación (como se hacía en la
> trad. inicial) de "frecuente uso" a toda la aplicación.
>
> Creo que es fundamental que exista homogeneidad.
>
> *compositor**, ra**.*
>
> (Del lat. *composĭtor, -ōris*).
>
> * 1. * adj. Que compone. U. t. c. s.
>
>
>  En otros casos deberá ir
>
> *componedor**, ra**.*
>
>  (De *componer*).
>
> * 1. * m. y f. Persona que compone.
>
> De todas formas, propongo que se vea como se ha solucionado en otras
> lenguas romances:
>
>
>>
>> Del diccionario Merriam-Webster:
>> Compose:
>>
>> Etymology:
>>        Middle English, from Anglo-French composer, from Latin componere
>>        (perfect indicative composui) — more at compound
>> Date:
>>        15th century
>> transitive verb1 a: to form by putting together : fashion <a committee
>> composed of three representatives — Current Biography> b: to form the
>> substance of : constitute <composed of many ingredients> c: to produce
>> (as columns or pages of type) by composition2 a: to create by mental or
>> artistic labor : produce <compose a sonnet> b (1): to formulate and
>> write (a piece of music) (2): to compose music for3: to deal with or act
>> on so as to reduce to a minimum <compose their differences>4: to arrange
>> in proper or orderly form5: to free from agitation : calm , settle
>> <composed himself>intransitive verb: to practice composition
>>
>>
>> Citando a la RAE:
>> componer.
>>
>> (Del lat. componĕre).
>>
>> 1. tr. Formar de varias cosas una, juntándolas y colocándolas con cierto
>> modo y orden.
>>
>>
>> El resto de la discusión debería realizarse con el autor de la
>> aplicación para averiguar las razones que lo llevaron a cambiar la
>> palabra «write» por la palabra «compose».
>> En mi opinión debería permanecer «componer» ya que un mensaje de correo
>> electrónico se «compone» de texto, fondo y archivos adjuntos, sería
>> correcto (y de hecho lo ha sido en el pasado) si dichos mensajes
>> contuvieran únicamente texto.
>>
>>
>> Saludos para todos.
>> Ariel Cabral
>>
>>
>>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090321/b53c8343/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n