Sobre el cambio de varias traducciones

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Sab Mar 7 16:29:43 UTC 2009


El sáb, 07-03-2009 a las 17:19 +0100, Miguel Bouzada escribió:
>         > * No le encuentro ni pies ni cabeza a esa traducción. Desde
>         mi punto
>         > de vista debería ser "Preferencias de las aplicaciones de
>         inicio"
>         
>         
>         Como dije antes, no me parece una traducción tan mala, aunque
>         «de
>         inicio» suene mejor. Lo ideal sería discutirlo con los
>         traductores de
>         GNOME para que, llegado el caso, ese cambio se incluya en
>         GNOME y no
>         sólo en Ubuntu.
> 
> Muchas veces sufro en algunas traducciones "retoques" por el "suena
> mejor" olvidando el autentico contenido de lo que se dice.
> 
> En este caso estamos hablando de: las aplicaciones, que hacen, como se
> comportan, si se inician o no "al" o "en el" inicio, no "de" inicio.

Ciertamente. Incluso «Preferencias de las aplicaciones durante el
inicio» no quedaría mal...

Lo que más me descuadra es que en Intrepid, en
Sistema->Preferencias->Sesiones, también se dice «Programas de inicio» y
«Programas de inicio adicionales». Y mirando en la plantilla de
gnome-session-2.0 en Intrepid, se observa que «Startup program» a veces
se traduce como «Programa al inicio» y otras veces como «Programa de
inicio»:

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/es/+translate

Aunque también se habla de «Startup command» y se traduce siempre como
«Orden de inicio». Ahí sí que creo que «Orden al inicio» quedaría un
poco forzado.

Lo ideal sería llegar a un consenso entre todos y decidirlo de una vez
para siempre. ¿Usamos «al inicio», como en la (mayor parte de la)
traducción upstream de GNOME? ¿Usamos «de inicio»? ¿O usamos «en el
inicio»?

Saludos,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n