Duda de termino "JAMS"
Juan Jesús Ojeda Croissier
juanje.ojeda en gmail.com
Mie Jun 17 07:13:23 UTC 2009
2009/6/17 Francisco Molinero <paco en byasl.com>:
> Felipe Lerena escribió:
>> Una buena traducción sería "juntada", aunque no se si se entiende en
>> todo el mundo -es.
>> Perdón el top posting, el teléfono no me da opción.
>>
>> On 6/16/09, Efrain <efrain en ubuntu.org.ve> wrote:
>>
>>> Saludos a todos,
>>>
>>> en la comunidad se esta usando mucho la palabra "JAMS", en mi pais
>>> tenemso un modismo "Caimanera". existe un termino mas usado en otros
>>> paises que podamos usar para traducir el evento. JAM en contexto;
>>>
>>> "Ubuntu Global Bug Jam"
>>>
>>> "Ubuntu Packaging Jam"
>>>
>>> Jam es una practica informal de musicos, o Jam como en juego informal,,,
>>>
>>> ¿Que se nos ocurre?
[...]
> En un sentido formal creo que el término es reunión. En España se
> entendería la palabra «quedada» pero me temo que es demasiado localista.
> Un saludo
Yo también pienso que en España se diría «quedada», pero también creo
que puede ser muy localista y que puede no entenderse o usarse igual
en otro paises.
En cuanto a «Caimanera», estoy seguro que en Espeña (y posiblemente
otros paises) no se entendería. Y «juntada» se entendería pero sonaría
muy raro (en España, me refiero), vendría a ser un término tan
localista como «quedada».
Mirando en Wordreference creo que la acepción más parecida a lo que se
quiere decir en «Ubuntu Global Bug Jam» es la de «Jam session» (porque
no creo que se refiera a mermelada o a un atasco, ¿no? :-P). Que viene
a significar: «sesión improvisada (música)»
Se podria traduicir «Ubuntu Global Bug Jam» como: «Sesión global de
detección de errores de Ubuntu» o algo similar.
Y «Ubuntu Packaging Jam» como: «Sesión de paquetería de Ubuntu» o similar.
Con lo que «Jam» podría traducirse como «sesión», «sesión informal»,
«sesión improvisada» o algo parecido.
¿Qué les parece?
Un saludo
--
Juanje
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n