Duda de termino "JAMS"

Felipe Lerena felipelerena en gmail.com
Mie Jun 17 02:56:57 UTC 2009


Una buena traducción sería "juntada", aunque no se si se entiende en
todo el mundo -es.
Perdón el top posting, el teléfono no me da opción.

On 6/16/09, Efrain <efrain en ubuntu.org.ve> wrote:
> Saludos a todos,
>
> en la comunidad se esta usando mucho la palabra  "JAMS", en mi pais
> tenemso un modismo "Caimanera". existe un termino mas usado en otros
> paises que podamos usar para traducir el evento. JAM en contexto;
>
> "Ubuntu Global Bug Jam"
>
> "Ubuntu Packaging Jam"
>
> Jam  es una practica informal de musicos, o Jam como en juego informal,,,
>
> ¿Que se nos ocurre?
> --
> Efrain Valles
> https://launchpad.net/~effie-jayx
> Ubuntu LoCo Council Member
> Ubuntu Membership Board of the Americas Member
> Vento Developer
> https://launchpad.net/vento
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>

-- 
Sent from my mobile device

Lipe
http://www.peligroalvolante.com
http://www.felipelerena.com.ar
"Microsoft isn't evil, they just make really crappy operating systems."
- Linus Torvalds




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n