Observaciones en policykit-gnome

Fernando Muñoz munozferna en gmail.com
Mar Jun 2 14:47:51 UTC 2009


Buen dia,

Me gustaria saber su opinion sobre la siguiente traducción:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/policykit-gnome/+pots/policykit-gnome/es/28/+translate

Creo que la traducción actual tiene un sentido totalmente diferente al
texto en ingles.

If your admin wasn't annoying, you could do this
Si eres administrador no te molestarás por hacer esto

En mi opinion 'Si su administrador no fuese fastidioso, usted podría
hacer esto', aunque fastidioso no creo que seria la palabra mas
apropiada. En upstream [1] utilizan 'Si su administrador no le
estuviera molestando, podría realizar esta acción"

Hay varios terminos que no son traducidos, entre ellos Frobnicate,
Tweak, Punch, y Twiddle. Creo que se deberia acordar como se van a
traducir, ya que algunos de estos aparentemente no estan traducidos en
upstream tampoco.

Gracias,

- Fernando

[1] http://l10n.gnome.org/POT/policykit-gnome.HEAD/policykit-gnome.HEAD.es.po




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n