Traducción de script

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Dom Abr 19 15:45:36 UTC 2009


El dom, 19-04-2009 a las 13:12 +0200, paco escribió:
> 
> Juan Jesús Ojeda Croissier escribió:
> > 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
> >   
> >> Juan Jesús Ojeda Croissier escribió:
> >>     
> >>> 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
> >>>       
> >>>> Juan Jesús Ojeda Croissier escribió:
> >>>>         
> >>>>> 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
> >>>>>
> >>>>>           
> >>>>>> Guión es una estupenda palabra que define con mucha exactitud lo que es
> >>>>>> un script, claro siempre según mi puto de vista. Quiero decir que es muy
> >>>>>> opinable poner una u otra traducción, pero me parece menos usar la misma
> >>>>>> palabra inglesa cuando existen posibilidades en español. El uso
> >>>>>> «técnico» de la palabra no es razón de peso, o en ese caso debería os
> >>>>>> dejar cientos de ellas.
> >>>>>> Yo uso guión porque es la traducción correcta de script en cualquier
> >>>>>> ámbito y porque define con mucha exactitud lo que hace.
> >>>>>> Un saludo a todos
> >>>>>> Paco Molinero
> >>>>>>
> >>>>>>             
> >>>>> [...]
> >>>>>
> >>>>> Por poder traducir, se puede traducir el témino, pero en ese caso
> >>>>> estoy más con los que dicen que no se traduzca por varios motivos:
> >>>>>  * Se lleva usando muchos años, sobre todo en entornos más técnicos y
> >>>>> volveríamos loco a más de uno.
> >>>>>  * La palabra guión, aparentemente describe el significado de un
> >>>>> «script», pero estas son las deficiniones que más se aproximan a un
> >>>>> «script» dentro de las acepciones de guión de la RAE:
> >>>>>         1.  m. Escrito en que breve y ordenadamente se han apuntado
> >>>>> algunas ideas o cosas con objeto de que sirva de guía para determinado
> >>>>> fin.
> >>>>>         2. m. Texto en que se expone, con los detalles necesarios
> >>>>> para su realización, el contenido de un filme o de un programa de
> >>>>> radio o televisión.
> >>>>>
> >>>>>   Las demás no tienen absolutamente nada que ver. Pero en la primera
> >>>>> habla de «ideas» o «cosas» que «sirvan de guía». Un «script» indica
> >>>>> órdenes concretas que se ejecutarán en un orden concreto, por tanto es
> >>>>> algo que se hará, sí o sí, cada vez que se ejecute el mismo, no indica
> >>>>> posibilidad ni apunte de ideas o conceptos.
> >>>>>   Por otro lado, la segunda se parece más, peor hace referancia clara
> >>>>> y esclusiva a un film o programa de radio o televisión. Se podría
> >>>>> presuponer que no está suficientemente actualizada la definición y que
> >>>>> se podría añadir «programas informáticos» o similar al final, pero
> >>>>> puestos a seguir la RAE y ponernos puristas...
> >>>>>
> >>>>>  * Pero la razón (aunque seguro que se me escapa alguna otra) que más
> >>>>> me lleva a no querer traducir el término es que si cambias «script»
> >>>>> por «guión», tendemos que cambiar «lenguaje de script» (python, perl,
> >>>>> etc) por «lenguaje de guiones», cosa que sí que no tiene sentido ni
> >>>>> significa lo mismo.
> >>>>>
> >>>>> Pero en fin, supongo que mi perfil como programador me puede
> >>>>> predisponer más a mantener el término que llevo usando tantos años...
> >>>>>
> >>>>> Saludos
> >>>>>
> >>>>> PD: Por cierto, podríamos intentar evitar, en la medida de lo posible,
> >>>>> el «top-posting»[1]. Es que hace muy complejo a veces seguir los hilos
> >>>>> y discusiones. Gracias :-)
> >>>>> [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
> >>>>>
> >>>>>           
> >>>> Podemos evitar responder arriba y usar términos ingleses siempre que sea
> >>>> posible, yo lo haré por mucho que personalmente no le vea interés.
> >>>>
> >>>>         
> >>> Te lo agradezco y el interés es ayudar a que sea más fácil seguir el debate ;-)
> >>> Siempre es interesante ver quien respone el qué y a quién porque se
> >>> entienden mejor las respuestas, sobre todo a partir de un número
> >>> determinado de respuestas. Pero ese es otro debate...
> >>>
> >>>
> >>>       
> >> No las tiene, aunque en otro rato podríamos discutir de eso,
> >> efectivamente...
> >>     
> >>>> Creo que efectivamente tu perfil de programador es el que más te ayuda a
> >>>> decantarte por la palabra en inglés y el mio de usuario me decanta por
> >>>> palabras que entiendo y esto último es lo que creo interesante. Sigo
> >>>> pensando, como en debates anteriores, que un objetivo importante de los
> >>>> traductores de Ubuntu es ayudar a popularizar y sé que los
> >>>> programadores-desarrolladores son personas de alto cociente intelectual que
> >>>> sabrán entender cuando se traduce ...tal módulo es un guión perl... en vez
> >>>> de ...tal modulo es un script perl...; no me los imagino confusos o
> >>>> enloquecidos y si que creo que será de ayuda cuando un usuario entre en
> >>>> Synaptic y encuentre que la descripción de una aplicación es perfectamente
> >>>> comprensible en su idioma (y seguramente poco útil en su vida).
> >>>>
> >>>>         
> >>> Creéme que no suelo llevarme por mi experiencia como programador para
> >>> traducir, ni buscar descripciones o documentación para los usuarios,
> >>> siempre he sido muy cuidadoso con eso. Además, siempre he sido
> >>> partidario de usar las palabras y términos que existan ya en nuestro
> >>> idioma siempre que sea posible porque se hace un uso exesivo de
> >>> términos asimilados del inglés con la excusa de que es el idioma en el
> >>> que se inventan muchas de las cosas a las que hacen referecia.
> >>> Si se decide usar «guión», me parecerá bien. No lo usaré a nivel
> >>> personal ni con otros desarolladores porque generaría más ruido en las
> >>> conversaciones el intentar explicarles por que de repente comienzo a
> >>> usar ese término, pero lo usaré en las traducciones y documentación.
> >>> Eso sí, me gustaría que me respondieran a alguno de los argumentos que
> >>> expuse antes, porque por ejempo no me queda muy claro qué pasaría con
> >>> el ejemplo último que puse de «lenguajes de script». ¿Traduciríamos
> >>> entonces por «lenguajes de guiones»?
> >>> ¿Soy al único al que le parece que eso no significa lo mimo en un
> >>> idioma que en el otro?
> >>>
> >>> Saludos
> >>>
> >>>
> >>>       
> >> Para no iterar, guión es una traducción que "ya se ha decidido usar",
> >> otra cosa es que nos parezca mejor hacer otra traducción distinta o
> >> simplemente no traducir y entonces lo que tendremos que hacer es lo
> >> mismo que con deshabilitar/desactivar (aprovecho para decir que con poco
> >> éxito) es decir, corregir todas las cadenas en las que esté usada la
> >> palabra guión y poner la nueva palabra-palabras.
> >> Estoy contigo, yo en mi lenguaje coloquial o profesional nunca dicho
> >> archivo, digo fichero ni computadora, digo ordenador ni biblioteca para
> >> ciertos archivos que llamo librerías, pero aquí traduzco así los
> >> términos, porque esa es la decisión mayoritaria en el equipo. Otra cosa
> >> es que con el tiempo se imponga guión, a lo mejor porque resulta más
> >> "moderno" o por otras razones y entonces nos veremos todos diciendo
> >> guión en vez de script.
> >> Respecto a tu última objeción no veo cuál es la dificultad de decir
> >> lenguajes de guión, lenguajes de guionado o similar.
> >>     
> >
> > Esto ya me lo respondió Javier perfectamente, la traducción extendida
> > y correcta es «lenguaje interpretado». Creo que aparte de estar
> > extendido es bastante fiel al significado real.
> >
> > Lo de «lenguajes de guión» o «lenguajes de guionado» (al margen de que
> > el término «guionado» no exista), salvo que se explique, creo que lo
> >   
> ¿No existe? ¿Dónde? ahhh en el diccionario de la RAE. Pero la Academia 
> sólo limpia, fija y da esplendor.
> 
> > que cualquiera entendería es un lenguaje, o bien basado en guiones ( -
> > ), o alguna cosa similar. Al menos, yo, si intento olvidarme de lo que
> > sé de informática y de la existencia de los «script», pensaría eso.
> > En fin, que esto tampoco va a ningún lado, creo que mi duda no tenía
> > mucho sentido porque existía ya una traducción aceptada y extendida.
> >
> > Gracias en cualquier caso.
> > Saludos
> >
> >   
> Tu duda sí tenía sentido porque nos ayuda a pensar y a mejorar nuestras 
> traducciones.

Por eso me gusta esto de traducir: porque me da una oportunidad para
ayudar a mejorar (en la medida de mis pobres posibilidades) la forma en
la que usamos el idioma, herramienta imprescindible para el informático
de afición y profesión. Para mí, la simple reflexión entre
«miniaplicación» y «applet», o entre «guión» y «script», ya me resulta
altamente provechosa y apasionante de por sí, independientemente del
resultado :).

Saludos a todos,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n