Traducción de script

paco paco en byasl.com
Dom Abr 19 11:14:46 UTC 2009



Javier García Díaz escribió:
> El dom, 19-04-2009 a las 12:39 +0200, Juan Jesús Ojeda Croissier
> escribió:
>   
>> Es cierto que en la interfáz de usuario no es un término asentado,
>> pero porque es algo poco usado o común en el entorno gráfico del
>> usuario. En entornos demás bájo nivel (tampoco demasiado bajo) sí que
>> está muy asentado y en ese entorno afectará una vez se comience a
>> cambiar un término por otro.
>>     
>
> En este caso yo me estaba refiriendo a que «script» no está en el DRAE,
> ya que lo había mencionado usted antes. Es cierto que los que los usan
> los llaman «scripts», pero eso puede cambiar...
>
> El dom, 19-04-2009 a las 12:52 +0200, Juan Jesús Ojeda Croissier
> escribió:
>   
>> Sin ánimo de introducir más elementos u opciones al debate, en ese
>> caso creo que se podría buscar un término que quiera decir algo más
>> parecido a ese significado. La palabra «guión» no veo que se
>> corresponda con lo que acabas de describir...
>>
>>     
> Me refería a Ubuntu Tweak, no a los «scripts» en sí. El programa intenta
> facilitar la gestión de los «scripts» de Nautilus. También es verdad que
> no se debería usar aquí «guión» si no se va a cambiar también en
> Nautilus, donde se está usando «script». Así que Diego J. hace bien en
> no traducirlo de momento.
>
> Un saludo,
>   Javier.
>
> PS para Diego J.: Sí que algunos usan «array» también, pero supongo que
> a mí me habrán dado más clases los otros :), porque con lo que yo me he
> quedado ha sido con «matriz» y «vector»
>
> PS para paco: A mí «miniaplicación» me encanta :)
>   
Es lo que tiene la biodiversidad que es muy interesante.
Paco
>
>   




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n