Traducción de script

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Dom Abr 19 16:42:17 BST 2009


El dom, 19-04-2009 a las 13:03 +0200, Juan Jesús Ojeda Croissier
escribió:
> 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
> > Juan Jesús Ojeda Croissier escribió:
> >> 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
> >>> Juan Jesús Ojeda Croissier escribió:
> >>>> 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
> >>>>
> >>>>> Guión es una estupenda palabra que define con mucha exactitud lo que es
> >>>>> un script, claro siempre según mi puto de vista. Quiero decir que es muy
> >>>>> opinable poner una u otra traducción, pero me parece menos usar la misma
> >>>>> palabra inglesa cuando existen posibilidades en español. El uso
> >>>>> «técnico» de la palabra no es razón de peso, o en ese caso debería os
> >>>>> dejar cientos de ellas.
> >>>>> Yo uso guión porque es la traducción correcta de script en cualquier
> >>>>> ámbito y porque define con mucha exactitud lo que hace.
> >>>>> Un saludo a todos
> >>>>> Paco Molinero
> >>>>>
> >>>> [...]
> >>>>
> >>>> Por poder traducir, se puede traducir el témino, pero en ese caso
> >>>> estoy más con los que dicen que no se traduzca por varios motivos:
> >>>>  * Se lleva usando muchos años, sobre todo en entornos más técnicos y
> >>>> volveríamos loco a más de uno.
> >>>>  * La palabra guión, aparentemente describe el significado de un
> >>>> «script», pero estas son las deficiniones que más se aproximan a un
> >>>> «script» dentro de las acepciones de guión de la RAE:
> >>>>         1.  m. Escrito en que breve y ordenadamente se han apuntado
> >>>> algunas ideas o cosas con objeto de que sirva de guía para determinado
> >>>> fin.
> >>>>         2. m. Texto en que se expone, con los detalles necesarios
> >>>> para su realización, el contenido de un filme o de un programa de
> >>>> radio o televisión.
> >>>>
> >>>>   Las demás no tienen absolutamente nada que ver. Pero en la primera
> >>>> habla de «ideas» o «cosas» que «sirvan de guía». Un «script» indica
> >>>> órdenes concretas que se ejecutarán en un orden concreto, por tanto es
> >>>> algo que se hará, sí o sí, cada vez que se ejecute el mismo, no indica
> >>>> posibilidad ni apunte de ideas o conceptos.
> >>>>   Por otro lado, la segunda se parece más, peor hace referancia clara
> >>>> y esclusiva a un film o programa de radio o televisión. Se podría
> >>>> presuponer que no está suficientemente actualizada la definición y que
> >>>> se podría añadir «programas informáticos» o similar al final, pero
> >>>> puestos a seguir la RAE y ponernos puristas...
> >>>>
> >>>>  * Pero la razón (aunque seguro que se me escapa alguna otra) que más
> >>>> me lleva a no querer traducir el término es que si cambias «script»
> >>>> por «guión», tendemos que cambiar «lenguaje de script» (python, perl,
> >>>> etc) por «lenguaje de guiones», cosa que sí que no tiene sentido ni
> >>>> significa lo mismo.
> >>>>
> >>>> Pero en fin, supongo que mi perfil como programador me puede
> >>>> predisponer más a mantener el término que llevo usando tantos años...
> >>>>
> >>>> Saludos
> >>>>
> >>>> PD: Por cierto, podríamos intentar evitar, en la medida de lo posible,
> >>>> el «top-posting»[1]. Es que hace muy complejo a veces seguir los hilos
> >>>> y discusiones. Gracias :-)
> >>>> [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
> >>>>
> >>> Podemos evitar responder arriba y usar términos ingleses siempre que sea
> >>> posible, yo lo haré por mucho que personalmente no le vea interés.
> >>>
> >>
> >> Te lo agradezco y el interés es ayudar a que sea más fácil seguir el debate ;-)
> >> Siempre es interesante ver quien respone el qué y a quién porque se
> >> entienden mejor las respuestas, sobre todo a partir de un número
> >> determinado de respuestas. Pero ese es otro debate...
> >>
> >>
> > No las tiene, aunque en otro rato podríamos discutir de eso,
> > efectivamente...
> >>> Creo que efectivamente tu perfil de programador es el que más te ayuda a
> >>> decantarte por la palabra en inglés y el mio de usuario me decanta por
> >>> palabras que entiendo y esto último es lo que creo interesante. Sigo
> >>> pensando, como en debates anteriores, que un objetivo importante de los
> >>> traductores de Ubuntu es ayudar a popularizar y sé que los
> >>> programadores-desarrolladores son personas de alto cociente intelectual que
> >>> sabrán entender cuando se traduce ...tal módulo es un guión perl... en vez
> >>> de ...tal modulo es un script perl...; no me los imagino confusos o
> >>> enloquecidos y si que creo que será de ayuda cuando un usuario entre en
> >>> Synaptic y encuentre que la descripción de una aplicación es perfectamente
> >>> comprensible en su idioma (y seguramente poco útil en su vida).
> >>>
> >>
> >> Creéme que no suelo llevarme por mi experiencia como programador para
> >> traducir, ni buscar descripciones o documentación para los usuarios,
> >> siempre he sido muy cuidadoso con eso. Además, siempre he sido
> >> partidario de usar las palabras y términos que existan ya en nuestro
> >> idioma siempre que sea posible porque se hace un uso exesivo de
> >> términos asimilados del inglés con la excusa de que es el idioma en el
> >> que se inventan muchas de las cosas a las que hacen referecia.
> >> Si se decide usar «guión», me parecerá bien. No lo usaré a nivel
> >> personal ni con otros desarolladores porque generaría más ruido en las
> >> conversaciones el intentar explicarles por que de repente comienzo a
> >> usar ese término, pero lo usaré en las traducciones y documentación.
> >> Eso sí, me gustaría que me respondieran a alguno de los argumentos que
> >> expuse antes, porque por ejempo no me queda muy claro qué pasaría con
> >> el ejemplo último que puse de «lenguajes de script». ¿Traduciríamos
> >> entonces por «lenguajes de guiones»?
> >> ¿Soy al único al que le parece que eso no significa lo mimo en un
> >> idioma que en el otro?
> >>
> >> Saludos
> >>
> >>
> > Para no iterar, guión es una traducción que "ya se ha decidido usar",
> > otra cosa es que nos parezca mejor hacer otra traducción distinta o
> > simplemente no traducir y entonces lo que tendremos que hacer es lo
> > mismo que con deshabilitar/desactivar (aprovecho para decir que con poco
> > éxito) es decir, corregir todas las cadenas en las que esté usada la
> > palabra guión y poner la nueva palabra-palabras.
> > Estoy contigo, yo en mi lenguaje coloquial o profesional nunca dicho
> > archivo, digo fichero ni computadora, digo ordenador ni biblioteca para
> > ciertos archivos que llamo librerías, pero aquí traduzco así los
> > términos, porque esa es la decisión mayoritaria en el equipo. Otra cosa
> > es que con el tiempo se imponga guión, a lo mejor porque resulta más
> > "moderno" o por otras razones y entonces nos veremos todos diciendo
> > guión en vez de script.
> > Respecto a tu última objeción no veo cuál es la dificultad de decir
> > lenguajes de guión, lenguajes de guionado o similar.
> 
> Esto ya me lo respondió Javier perfectamente, la traducción extendida
> y correcta es «lenguaje interpretado». Creo que aparte de estar
> extendido es bastante fiel al significado real.

Ahora es cuando llego yo y pregunto con malicia: ¿todos los lenguajes
interpretados son lenguajes de scripts? >-)

Por ejemplo: ¿es SQL un lenguaje de scripts? ¿LISP? ¿Prolog? ¿BASIC?

Es un debate muy interesante :).

Saludos,

Ricardo.





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n