Traducción de script

paco paco en byasl.com
Dom Abr 19 11:12:02 UTC 2009



Juan Jesús Ojeda Croissier escribió:
> 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
>   
>> Juan Jesús Ojeda Croissier escribió:
>>     
>>> 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
>>>       
>>>> Juan Jesús Ojeda Croissier escribió:
>>>>         
>>>>> 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
>>>>>
>>>>>           
>>>>>> Guión es una estupenda palabra que define con mucha exactitud lo que es
>>>>>> un script, claro siempre según mi puto de vista. Quiero decir que es muy
>>>>>> opinable poner una u otra traducción, pero me parece menos usar la misma
>>>>>> palabra inglesa cuando existen posibilidades en español. El uso
>>>>>> «técnico» de la palabra no es razón de peso, o en ese caso debería os
>>>>>> dejar cientos de ellas.
>>>>>> Yo uso guión porque es la traducción correcta de script en cualquier
>>>>>> ámbito y porque define con mucha exactitud lo que hace.
>>>>>> Un saludo a todos
>>>>>> Paco Molinero
>>>>>>
>>>>>>             
>>>>> [...]
>>>>>
>>>>> Por poder traducir, se puede traducir el témino, pero en ese caso
>>>>> estoy más con los que dicen que no se traduzca por varios motivos:
>>>>>  * Se lleva usando muchos años, sobre todo en entornos más técnicos y
>>>>> volveríamos loco a más de uno.
>>>>>  * La palabra guión, aparentemente describe el significado de un
>>>>> «script», pero estas son las deficiniones que más se aproximan a un
>>>>> «script» dentro de las acepciones de guión de la RAE:
>>>>>         1.  m. Escrito en que breve y ordenadamente se han apuntado
>>>>> algunas ideas o cosas con objeto de que sirva de guía para determinado
>>>>> fin.
>>>>>         2. m. Texto en que se expone, con los detalles necesarios
>>>>> para su realización, el contenido de un filme o de un programa de
>>>>> radio o televisión.
>>>>>
>>>>>   Las demás no tienen absolutamente nada que ver. Pero en la primera
>>>>> habla de «ideas» o «cosas» que «sirvan de guía». Un «script» indica
>>>>> órdenes concretas que se ejecutarán en un orden concreto, por tanto es
>>>>> algo que se hará, sí o sí, cada vez que se ejecute el mismo, no indica
>>>>> posibilidad ni apunte de ideas o conceptos.
>>>>>   Por otro lado, la segunda se parece más, peor hace referancia clara
>>>>> y esclusiva a un film o programa de radio o televisión. Se podría
>>>>> presuponer que no está suficientemente actualizada la definición y que
>>>>> se podría añadir «programas informáticos» o similar al final, pero
>>>>> puestos a seguir la RAE y ponernos puristas...
>>>>>
>>>>>  * Pero la razón (aunque seguro que se me escapa alguna otra) que más
>>>>> me lleva a no querer traducir el término es que si cambias «script»
>>>>> por «guión», tendemos que cambiar «lenguaje de script» (python, perl,
>>>>> etc) por «lenguaje de guiones», cosa que sí que no tiene sentido ni
>>>>> significa lo mismo.
>>>>>
>>>>> Pero en fin, supongo que mi perfil como programador me puede
>>>>> predisponer más a mantener el término que llevo usando tantos años...
>>>>>
>>>>> Saludos
>>>>>
>>>>> PD: Por cierto, podríamos intentar evitar, en la medida de lo posible,
>>>>> el «top-posting»[1]. Es que hace muy complejo a veces seguir los hilos
>>>>> y discusiones. Gracias :-)
>>>>> [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
>>>>>
>>>>>           
>>>> Podemos evitar responder arriba y usar términos ingleses siempre que sea
>>>> posible, yo lo haré por mucho que personalmente no le vea interés.
>>>>
>>>>         
>>> Te lo agradezco y el interés es ayudar a que sea más fácil seguir el debate ;-)
>>> Siempre es interesante ver quien respone el qué y a quién porque se
>>> entienden mejor las respuestas, sobre todo a partir de un número
>>> determinado de respuestas. Pero ese es otro debate...
>>>
>>>
>>>       
>> No las tiene, aunque en otro rato podríamos discutir de eso,
>> efectivamente...
>>     
>>>> Creo que efectivamente tu perfil de programador es el que más te ayuda a
>>>> decantarte por la palabra en inglés y el mio de usuario me decanta por
>>>> palabras que entiendo y esto último es lo que creo interesante. Sigo
>>>> pensando, como en debates anteriores, que un objetivo importante de los
>>>> traductores de Ubuntu es ayudar a popularizar y sé que los
>>>> programadores-desarrolladores son personas de alto cociente intelectual que
>>>> sabrán entender cuando se traduce ...tal módulo es un guión perl... en vez
>>>> de ...tal modulo es un script perl...; no me los imagino confusos o
>>>> enloquecidos y si que creo que será de ayuda cuando un usuario entre en
>>>> Synaptic y encuentre que la descripción de una aplicación es perfectamente
>>>> comprensible en su idioma (y seguramente poco útil en su vida).
>>>>
>>>>         
>>> Creéme que no suelo llevarme por mi experiencia como programador para
>>> traducir, ni buscar descripciones o documentación para los usuarios,
>>> siempre he sido muy cuidadoso con eso. Además, siempre he sido
>>> partidario de usar las palabras y términos que existan ya en nuestro
>>> idioma siempre que sea posible porque se hace un uso exesivo de
>>> términos asimilados del inglés con la excusa de que es el idioma en el
>>> que se inventan muchas de las cosas a las que hacen referecia.
>>> Si se decide usar «guión», me parecerá bien. No lo usaré a nivel
>>> personal ni con otros desarolladores porque generaría más ruido en las
>>> conversaciones el intentar explicarles por que de repente comienzo a
>>> usar ese término, pero lo usaré en las traducciones y documentación.
>>> Eso sí, me gustaría que me respondieran a alguno de los argumentos que
>>> expuse antes, porque por ejempo no me queda muy claro qué pasaría con
>>> el ejemplo último que puse de «lenguajes de script». ¿Traduciríamos
>>> entonces por «lenguajes de guiones»?
>>> ¿Soy al único al que le parece que eso no significa lo mimo en un
>>> idioma que en el otro?
>>>
>>> Saludos
>>>
>>>
>>>       
>> Para no iterar, guión es una traducción que "ya se ha decidido usar",
>> otra cosa es que nos parezca mejor hacer otra traducción distinta o
>> simplemente no traducir y entonces lo que tendremos que hacer es lo
>> mismo que con deshabilitar/desactivar (aprovecho para decir que con poco
>> éxito) es decir, corregir todas las cadenas en las que esté usada la
>> palabra guión y poner la nueva palabra-palabras.
>> Estoy contigo, yo en mi lenguaje coloquial o profesional nunca dicho
>> archivo, digo fichero ni computadora, digo ordenador ni biblioteca para
>> ciertos archivos que llamo librerías, pero aquí traduzco así los
>> términos, porque esa es la decisión mayoritaria en el equipo. Otra cosa
>> es que con el tiempo se imponga guión, a lo mejor porque resulta más
>> "moderno" o por otras razones y entonces nos veremos todos diciendo
>> guión en vez de script.
>> Respecto a tu última objeción no veo cuál es la dificultad de decir
>> lenguajes de guión, lenguajes de guionado o similar.
>>     
>
> Esto ya me lo respondió Javier perfectamente, la traducción extendida
> y correcta es «lenguaje interpretado». Creo que aparte de estar
> extendido es bastante fiel al significado real.
>
> Lo de «lenguajes de guión» o «lenguajes de guionado» (al margen de que
> el término «guionado» no exista), salvo que se explique, creo que lo
>   
¿No existe? ¿Dónde? ahhh en el diccionario de la RAE. Pero la Academia 
sólo limpia, fija y da esplendor.

> que cualquiera entendería es un lenguaje, o bien basado en guiones ( -
> ), o alguna cosa similar. Al menos, yo, si intento olvidarme de lo que
> sé de informática y de la existencia de los «script», pensaría eso.
> En fin, que esto tampoco va a ningún lado, creo que mi duda no tenía
> mucho sentido porque existía ya una traducción aceptada y extendida.
>
> Gracias en cualquier caso.
> Saludos
>
>   
Tu duda sí tenía sentido porque nos ayuda a pensar y a mejorar nuestras 
traducciones.
Un saludo y mucha gracias
Paco




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n