Traducción de script

Javier García Díaz jgd en inbox.com
Dom Abr 19 11:06:33 UTC 2009


El dom, 19-04-2009 a las 12:39 +0200, Juan Jesús Ojeda Croissier
escribió:
> Es cierto que en la interfáz de usuario no es un término asentado,
> pero porque es algo poco usado o común en el entorno gráfico del
> usuario. En entornos demás bájo nivel (tampoco demasiado bajo) sí que
> está muy asentado y en ese entorno afectará una vez se comience a
> cambiar un término por otro.

En este caso yo me estaba refiriendo a que «script» no está en el DRAE,
ya que lo había mencionado usted antes. Es cierto que los que los usan
los llaman «scripts», pero eso puede cambiar...

El dom, 19-04-2009 a las 12:52 +0200, Juan Jesús Ojeda Croissier
escribió:
> Sin ánimo de introducir más elementos u opciones al debate, en ese
> caso creo que se podría buscar un término que quiera decir algo más
> parecido a ese significado. La palabra «guión» no veo que se
> corresponda con lo que acabas de describir...
> 
Me refería a Ubuntu Tweak, no a los «scripts» en sí. El programa intenta
facilitar la gestión de los «scripts» de Nautilus. También es verdad que
no se debería usar aquí «guión» si no se va a cambiar también en
Nautilus, donde se está usando «script». Así que Diego J. hace bien en
no traducirlo de momento.

Un saludo,
  Javier.

PS para Diego J.: Sí que algunos usan «array» también, pero supongo que
a mí me habrán dado más clases los otros :), porque con lo que yo me he
quedado ha sido con «matriz» y «vector»

PS para paco: A mí «miniaplicación» me encanta :)





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n