Re: Traducción de script

Juan Jesús Ojeda Croissier juanje.ojeda en gmail.com
Dom Abr 19 10:39:40 UTC 2009


2009/4/19 Javier García Díaz <jgd en inbox.com>:
> El dom, 19-04-2009 a las 11:30 +0200, Ricardo Pérez López escribió:
>> Al final, todo el mundo usa «array».
>> Y por todo el mundo me refiero a los profesionales, a los
>> programadores,
>> a aquellos a los que va dirigido el uso del término.
>
> Esto no es verdad. Al menos en las ETS de Informática que yo conozco
> (léase Granada, Córdoba y Jaén) se enseñan los términos de vector y
> matriz (usando este término también para las «disposiciones»
> n-dimensionales en general). Y no sólo se enseñan, sino que la gente los
> usa. Yo personalmente, como programador que soy, los uso. La verdad es
> que me extraña esta afirmación tan rotunda viniendo de usted, que tengo
> entendido que enseña Informática en Andalucía.

Bueno, todo esto es muy ralativo. En general no hay uniformidad en
muchos términos informáticos (más bien en sus traducciones) y menos en
las universidades. Yo me sorprendo cada vez que conozco a gente de
universidades diferentes porque en cada una de ellas se traducen, o
incluso pronuncian diferente, muchos términos que fuera del ámbito
universitario están más estandarizados. Y precisamente «array» es uno
de los casos más comunes de conflicto.

> El dom, 19-04-2009 a las 11:38 +0200, Juan Jesús Ojeda Croissier
> escribió:
>> La palabra guión, aparentemente describe el significado de un
>> «script», pero estas son las deficiniones que más se aproximan a un
>> «script» dentro de las acepciones de guión de la RAE:
>
> Esta razón no tiene casi ningún peso. Si el uso se extiende, aparecerá
> en el diccionario. No antes. Hasta entonces, cualquier persona normal
> asociará los conceptos rápidamente sin ayuda del diccionario.

No he dicho que lo sea. Y como comenté en otro correo, mi intención no
es defender a capa y espada la no traducción del término, sino
simplemente debatirlo a fondo antes de tomar una decisión. Las
referencias a la RAE fueron simplemente para demostrar que la RAE
tampoco lo definía con tanta fidelidad como se estaba insinuando y que
no siempre soluciona todos nuestros problemas.
Además, estoy seguro de que se terminaría incluyendo en la definición
si cala el término, pero comentaba que aún no era así y que los
puristas y que se aferran mucho a lo que la RAE reza deberían esperar
un poco aún ;-)

> Las razones históricas tampoco son suficientes, pues la palabra «script»
> ni siquiera está asentada en el idioma. Además, ya he mencionado el caso
> de «miniaplicación», cuya transición no me parece que haya sido para
> nada problemática.

Es cierto que en la interfáz de usuario no es un término asentado,
pero porque es algo poco usado o común en el entorno gráfico del
usuario. En entornos demás bájo nivel (tampoco demasiado bajo) sí que
está muy asentado y en ese entorno afectará una vez se comience a
cambiar un término por otro.
Si se quiere cambiar por que existen sitios suficientes en la interfaz
gráfica de usuario que verá un usuario en su día a día y que le
ayudará mejor a saber qué está haciendo, por mí perfecto,

> Y para la última razón expuesta, creo que se está olvidando de la
> traducción más normal («lenguaje interpretado»).

Ahí tienes razón, no recordaba dicha traducción, bastante aceptada y
extendida. Esa era precisamente mi duda. La memoria pasa a veces malas
pasadas :-P
Me retracto, pues, de mi última duda/razón ;-)

> Y aun con todo esto, repito que «guión» no me acaba de sonar bien. Pero
> me reitero en que creo que es por falta de uso, y que cuando se extienda
> su uso (si lo hace) seguro que a todos nos suena bien.

Bueno (y que conste que esto es un comentario muy personal y ajeno al
debate) a mí me seguirá sonando raro y feo, al igual que
«miniaplicación», pero si se decide, será lo que haya que poner, por
el bien de la coherencia y la salud mental de nuestros queridos
usuarios y la nuestra misma :-)

Saludos

-- 
Juanje




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n