Traducción de script

paco paco en byasl.com
Dom Abr 19 10:00:10 UTC 2009



Juan Jesús Ojeda Croissier escribió:
> 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
>   
>> Guión es una estupenda palabra que define con mucha exactitud lo que es
>> un script, claro siempre según mi puto de vista. Quiero decir que es muy
>> opinable poner una u otra traducción, pero me parece menos usar la misma
>> palabra inglesa cuando existen posibilidades en español. El uso
>> «técnico» de la palabra no es razón de peso, o en ese caso debería os
>> dejar cientos de ellas.
>> Yo uso guión porque es la traducción correcta de script en cualquier
>> ámbito y porque define con mucha exactitud lo que hace.
>> Un saludo a todos
>> Paco Molinero
>>     
> [...]
>
> Por poder traducir, se puede traducir el témino, pero en ese caso
> estoy más con los que dicen que no se traduzca por varios motivos:
>  * Se lleva usando muchos años, sobre todo en entornos más técnicos y
> volveríamos loco a más de uno.
>  * La palabra guión, aparentemente describe el significado de un
> «script», pero estas son las deficiniones que más se aproximan a un
> «script» dentro de las acepciones de guión de la RAE:
>          1.  m. Escrito en que breve y ordenadamente se han apuntado
> algunas ideas o cosas con objeto de que sirva de guía para determinado
> fin.
>          2. m. Texto en que se expone, con los detalles necesarios
> para su realización, el contenido de un filme o de un programa de
> radio o televisión.
>
>    Las demás no tienen absolutamente nada que ver. Pero en la primera
> habla de «ideas» o «cosas» que «sirvan de guía». Un «script» indica
> órdenes concretas que se ejecutarán en un orden concreto, por tanto es
> algo que se hará, sí o sí, cada vez que se ejecute el mismo, no indica
> posibilidad ni apunte de ideas o conceptos.
>    Por otro lado, la segunda se parece más, peor hace referancia clara
> y esclusiva a un film o programa de radio o televisión. Se podría
> presuponer que no está suficientemente actualizada la definición y que
> se podría añadir «programas informáticos» o similar al final, pero
> puestos a seguir la RAE y ponernos puristas...
>
>  * Pero la razón (aunque seguro que se me escapa alguna otra) que más
> me lleva a no querer traducir el término es que si cambias «script»
> por «guión», tendemos que cambiar «lenguaje de script» (python, perl,
> etc) por «lenguaje de guiones», cosa que sí que no tiene sentido ni
> significa lo mismo.
>
> Pero en fin, supongo que mi perfil como programador me puede
> predisponer más a mantener el término que llevo usando tantos años...
>
> Saludos
>
> PD: Por cierto, podríamos intentar evitar, en la medida de lo posible,
> el «top-posting»[1]. Es que hace muy complejo a veces seguir los hilos
> y discusiones. Gracias :-)
> [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
>   
Podemos evitar responder arriba y usar términos ingleses siempre que sea 
posible, yo lo haré por mucho que personalmente no le vea interés.
Creo que efectivamente tu perfil de programador es el que más te ayuda a 
decantarte por la palabra en inglés y el mio de usuario me decanta por 
palabras que entiendo y esto último es lo que creo interesante. Sigo 
pensando, como en debates anteriores, que un objetivo importante de los 
traductores de Ubuntu es ayudar a popularizar y sé que los 
programadores-desarrolladores son personas de alto cociente intelectual 
que sabrán entender cuando se traduce ...tal módulo es un guión perl... 
en vez de ...tal modulo es un script perl...; no me los imagino confusos 
o enloquecidos y si que creo que será de ayuda cuando un usuario entre 
en Synaptic y encuentre que la descripción de una aplicación es 
perfectamente comprensible en su idioma (y seguramente poco útil en su 
vida).

Un saludo
Paco




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n