Traducción de script

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Dom Abr 19 09:30:53 UTC 2009


El dom, 19-04-2009 a las 08:04 +0200, paco escribió:
> Guión es una estupenda palabra que define con mucha exactitud lo que es 
> un script, claro siempre según mi puto de vista. Quiero decir que es muy 
> opinable poner una u otra traducción, pero me parece menos usar la misma 
> palabra inglesa cuando existen posibilidades en español. El uso 
> «técnico» de la palabra no es razón de peso, o en ese caso debería os 
> dejar cientos de ellas.
> Yo uso guión porque es la traducción correcta de script en cualquier 
> ámbito y porque define con mucha exactitud lo que hace.

No es tanto el hecho de que exista una palabra castellana que describa
el concepto. Es más bien el hecho de que en la disciplina informática se
usa el inglés para crear términos específicos, de la misma forma que en
Biología se usa el latín.

Por ejemplo, en programación existe el término «array». Se podría
traducir por «arreglo» (que queda fatal), por «formación» (que queda
peor), e incluso los hay quienes lo traducen por «vector» o
«matriz» (incorrecto, ya que no todos los arrays son vectores o
matrices; depende de su dimensión). Al final, todo el mundo usa «array».
Y por todo el mundo me refiero a los profesionales, a los programadores,
a aquellos a los que va dirigido el uso del término.

Otro ejemplo es el de «cluster». Es un término técnico tan específico
que cualquier traducción posible le haría perder semántica. Tanto es
así, que ya se ha castellanizado como «clúster» (con acento). Algo
parecido a lo que ya pasó con «escaner» (adaptado al españolo como
«escáner», con acento): había quien hablaba de «explorador», «explorar»,
«inspeccionar», etc.

Creo que con «script» ocurre lo mismo. Es un término técnico que designa
un concepto específico, y todo el mundo sabe lo que quiere decir. Aunque
«guión» pueda ser una traducción adecuada, la realidad es que no está
universalmente aceptada. Yo recuerdo cuando estaba en la Universidad,
allá por el 92-93, que se hablaba de «shell scripts». Todo el mundo
sabía lo que era un «shell script». ¿Cómo podríamos traducir eso?
¿«Guión del intérprete de comandos del sistema»? Resulta difícil. Yo a
veces lo he traducido como «script de shell», y aún no me convence.

Y quisiera hacer constar que yo soy el primero que gusta de buscar
alternativas adecuadas en nuestro idioma a palabras inglesas, pero
también opino que hay que ser pragmáticos y que una buena traducción
debe ser aquella que cumpla, sobre todo, el requisito de transmitir el
concepto tan bien como el término original.

Concluyo comentando lo que la Wikipedia dice sobre el tema:

«En algunos textos se traduce script como guion, pero esta traducción no
ha logrado salir del mundo de las buenas intenciones, si bien junto con
la expresión "archivo de órdenes" empleada en América es la única
correcta en lengua castellana.»

O sea: es una traducción correcta desde el punto de vista del
diccionario, pero no ha «cuajado» en el mundo informático.

Saludos,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n