más términos dudosos (al menos para mi)

paco paco en byasl.com
Sab Mayo 31 07:53:15 UTC 2008


Buenas a todos.
He querido permanecer al margen del debate por lo reiterativo que es y 
porque ya me he manifestado en un par de ocasiones sobre el tema, pero 
mi naturaleza dialéctica no me lo ha permitido.
Creo que el problema se crea al confundir "tecnicismos" con palabras en 
inglés. En general, los profesionales de cualquier rama técnica o 
científica, están acostumbrados a trabajar con el inglés como lengua 
franca y acostumbran,  muchos por curiosidad y la mayoría por 
papanatismo, a adoptar palabras inglesas como técnicas cuando no 
describen nada que sea imposible describir en español. Es razonable 
mantener en el idioma original un término si este se refiere a algo 
nuevo, normalmente físico, pero podría ser también inmaterial. Como ya 
he expresado en algún momento yo creo que nuestro objetivo es hacer 
Ubuntu para una gran mayoría, pero además tengo en mi cabeza que es muy 
bueno defender el español como idioma capaz de soportar el empuje del 
inglés como idioma para la informática (o la computación). En este 
terreno soy partidario de traducir todo, lo más posible y discutir si 
fuera necesario como convertir términos asentados en inglés a conceptos 
en español que sean útiles para todos, profesionales y aficionados. 
Compruebo además que los americanos sois más proclives a adoptar estos 
términos ingleses que en general los españoles, vuestras razones 
tendréis, pero itero, para mí no es tan difícil encontrar términos 
adecuados, como en este caso que se debate, framework, cuyas posibles 
soluciones me parecen bastante buenas.
Preferiría infraestructura pero entorno de trabajo, marco de trabajo me 
parecen así mismo razonables. Framework no es una palabra inventada por 
los ingleses ex novo para definir un concepto nuevo o una cosa nueva y 
por lo tanto no es un tecnicismo, es una simple palabra con su 
correspondencia en español que puede variar con relación al entorno en 
el que se aplica (recordemos que el español de manera general tiene una 
mayor variedad de términos lo que nos permite elegir unos u otros para 
el mismo en inglés, en función de sus circunstancias).
Perdonar la longitud del correo pero como quería que fuese el último en 
relación a este asunto he preferido extenderme.
Un saludo

Paco Molinero

DaniFP escribió:
> Efectivamente, hay unos cuantos tecnicismos que es mejor no traducir. 
> Que esté todo en español ni significa que esté todo bien traducido.
>
> --- El *jue, 29/5/08, Juanpe /<juanperojas en gmail.com>/* escribió:
>
>     De: Juanpe <juanperojas en gmail.com>
>     Asunto: Re: más términos dudosos (al menos para mi)
>     Para: "Felipe Lerena" <felipelerena en gmail.com>
>     CC: "Ubuntu - Traducción" <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>     Fecha: jueves, 29 mayo, 2008 7:02
>
>     Ahora que esta la duda sobre estas palabras tecnicas, es necesario
>     que se traduzcan todas las palabras tecnicas, solo porque "todo
>      tiene
>     que español", no seria mejor dejar esas palabras asi, porque asi se
>     entiende mejor o no?
>
>     Cuales son sus opiniones ?
>
>               
>
> Otro que se apunta a la moda de los blogs: http://danubuntu.wordpress.com
> -----------------------------------------
> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres discos.
> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Enviado desde Correo Yahoo! 
> <http://us.rd.yahoo.com/mailuk/taglines/isp/control/*http://us.rd.yahoo.com/evt=52431/*http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html>
> La bandeja de entrada más inteligente.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080531/c2a63de4/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n