más términos dudosos (al menos para mi)
paco
paco en byasl.com
Sab Mayo 31 07:53:15 UTC 2008
Buenas a todos.
He querido permanecer al margen del debate por lo reiterativo que es y
porque ya me he manifestado en un par de ocasiones sobre el tema, pero
mi naturaleza dialéctica no me lo ha permitido.
Creo que el problema se crea al confundir "tecnicismos" con palabras en
inglés. En general, los profesionales de cualquier rama técnica o
científica, están acostumbrados a trabajar con el inglés como lengua
franca y acostumbran, muchos por curiosidad y la mayoría por
papanatismo, a adoptar palabras inglesas como técnicas cuando no
describen nada que sea imposible describir en español. Es razonable
mantener en el idioma original un término si este se refiere a algo
nuevo, normalmente físico, pero podría ser también inmaterial. Como ya
he expresado en algún momento yo creo que nuestro objetivo es hacer
Ubuntu para una gran mayoría, pero además tengo en mi cabeza que es muy
bueno defender el español como idioma capaz de soportar el empuje del
inglés como idioma para la informática (o la computación). En este
terreno soy partidario de traducir todo, lo más posible y discutir si
fuera necesario como convertir términos asentados en inglés a conceptos
en español que sean útiles para todos, profesionales y aficionados.
Compruebo además que los americanos sois más proclives a adoptar estos
términos ingleses que en general los españoles, vuestras razones
tendréis, pero itero, para mí no es tan difícil encontrar términos
adecuados, como en este caso que se debate, framework, cuyas posibles
soluciones me parecen bastante buenas.
Preferiría infraestructura pero entorno de trabajo, marco de trabajo me
parecen así mismo razonables. Framework no es una palabra inventada por
los ingleses ex novo para definir un concepto nuevo o una cosa nueva y
por lo tanto no es un tecnicismo, es una simple palabra con su
correspondencia en español que puede variar con relación al entorno en
el que se aplica (recordemos que el español de manera general tiene una
mayor variedad de términos lo que nos permite elegir unos u otros para
el mismo en inglés, en función de sus circunstancias).
Perdonar la longitud del correo pero como quería que fuese el último en
relación a este asunto he preferido extenderme.
Un saludo
Paco Molinero
DaniFP escribió:
> Efectivamente, hay unos cuantos tecnicismos que es mejor no traducir.
> Que esté todo en español ni significa que esté todo bien traducido.
>
> --- El *jue, 29/5/08, Juanpe /<juanperojas en gmail.com>/* escribió:
>
> De: Juanpe <juanperojas en gmail.com>
> Asunto: Re: más términos dudosos (al menos para mi)
> Para: "Felipe Lerena" <felipelerena en gmail.com>
> CC: "Ubuntu - Traducción" <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Fecha: jueves, 29 mayo, 2008 7:02
>
> Ahora que esta la duda sobre estas palabras tecnicas, es necesario
> que se traduzcan todas las palabras tecnicas, solo porque "todo
> tiene
> que español", no seria mejor dejar esas palabras asi, porque asi se
> entiende mejor o no?
>
> Cuales son sus opiniones ?
>
>
>
> Otro que se apunta a la moda de los blogs: http://danubuntu.wordpress.com
> -----------------------------------------
> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres discos.
> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Enviado desde Correo Yahoo!
> <http://us.rd.yahoo.com/mailuk/taglines/isp/control/*http://us.rd.yahoo.com/evt=52431/*http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html>
> La bandeja de entrada más inteligente.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080531/c2a63de4/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n