Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Benjamín Valero Espinosa benjavalero en gmail.com
Jue Mayo 29 19:33:47 UTC 2008


2008/5/29 Felipe Lerena:

> 2008/5/29 Juanpe:
> > pos si la RAE lo dice, no se me habia ocurrido esa palabra, creo que
> > esta mejor q marco o entorno:
> >
> > +1 a Infraestructura
> >
> de nuevo por que parece que no se entiende bien lo que quiero decir...
>
> El objetivo de traducir NO es traducir por traducir. el objetivo de
> traducir es que se entienda mejor... y no peor lo que se entiende
> decir.
>
> Ejemplo: "hibertate es un Framework de persistencia para Java" se
> entiende, pero "hibertate es una infaestructura de persistencia para
> Java" no se entiende.


La verdad es que, mal que me pese, estoy demasiado acostumbrado al
anglicismo como para usar una traducción en español. La verdad es que no es
un término muy habitual, y se usa básicamente en descripciones de paquetes,
con lo cual dejaría el término tal cual, eso sí, entrecomillado ;) En cambio
para términos de uso más frecuente sí me preocuparía de encontrar
traducción: por ejemplo, «wrapper» o «binding» no me parecen frecuentes,
pero sí por ejemplo «firewall» (y de ahí, cortafuegos).

Los tecnicismos están para algo, y aún no he visto a ningún inglés
volviéndose loco por adoptar una palabra del francés o del latín. La clave
está, yo creo, en decidir cuando una palabra ha dejado de ser un tecnicismo
para ser un término de uso común. No es una decisión fácil, y en particular
se enfrentan a ella los que confeccionan el DRAE. En mi entorno (las
Matemáticas) hay montones de términos inventados, y conforme aumenta la
dificultad (y disminuye el espectro de lectores) disminuye la cantidad de
términos traducidos.

Benja
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080529/1870b27f/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n