Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Luis Felipe Lopez Acevedo sirgazil en gmail.com
Jue Mayo 29 16:28:09 UTC 2008


No estoy de acuerdo con ninguna de las opciones que han sugerido.

Durante mis estudios de desarrollo de software y traducción me he encontrado
varias veces con la palabra "Framework" y he decidido traducirla como
"Infraestructura".

No creo que "marco de trabajo" describa muy bien lo que "framework" quiere
decir (en el desarrollo de software).

*Les dejo unas definiciones de las palabras "Framework"  e
"infraestructura":*

Cambridge Dictionaries online dice:

*Framework*
*noun*
*1* [C] a supporting structure around which something can be built

*2* a system of rules, ideas or beliefs that is used to plan or decide
something:
a legal framework for resolving disputes

Y el de la RAE dice:

*infraestructura**.*

* 1. * f. Parte de una construcción que está bajo el nivel del suelo.

* 2. * f. Conjunto de elementos o servicios que se consideran necesarios
para la creación y funcionamiento de una organización cualquiera.
*Infraestructura
aérea, social, económica.*


En mi opinón, la primera definición del diccionario de Cambridge concuerda
con la segunda del diccionario de la RAE y describe bien lo que quiere decir
la palabra en el campo del software.

Respetuosamente,
Luis Felipe López Acevedo

El día 29 de mayo de 2008 10:26, Felipe Lerena <felipelerena en gmail.com>
escribió:

> 2008/5/29 Xoan Sampaiño <xoansampainho en gmail.com>:
> > 2008/5/29 Ariel Cabral <acabral1961 en yahoo.com.ar>:
> >> Hola a todos:
> >>
> >> El caso es que "develompment environment" es «entorno de desarrollo».
> >> +1 a entorno de trabajo
> >>
> >
> > Cierto :)
> > --
> > Xoan Sampaiño <xoansampainho en gmail.com> (leer http://netiqueta.org/
> > antes de usar en un To:, Cc:, ó Bcc:)
> > Arquørum
> >
> > --
>
> com desarrollador de software, es una palabra que uso constantemente y
> que es el nombre de algo... asi como wrapper es una palara universal
> que quiere decir algo y que todos entienden y que no creo que deba ser
> traducida.
> asi que:
> -1 a traducirla
> -1 a entorno de trabajo... si se va a traducir debe ser traducida como
> marco de trabajo que es lo que el termino quiere decir, literalmente y
> como en español la palabra marco es equivalente a frame en el sentido
> literal que se quiere expresar en ingles no es necesario usar entorno.
> de todos modos siempre digo lo mismo... se traduce para que se entiend
> mas no para que se entienda menos.
> Saludos,
> Lipe
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080529/d90985e4/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n