Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Felipe Lerena felipelerena en gmail.com
Jue Mayo 29 15:26:45 UTC 2008


2008/5/29 Xoan Sampaiño <xoansampainho en gmail.com>:
> 2008/5/29 Ariel Cabral <acabral1961 en yahoo.com.ar>:
>> Hola a todos:
>>
>> El caso es que "develompment environment" es «entorno de desarrollo».
>> +1 a entorno de trabajo
>>
>
> Cierto :)
> --
> Xoan Sampaiño <xoansampainho en gmail.com> (leer http://netiqueta.org/
> antes de usar en un To:, Cc:, ó Bcc:)
> Arquørum
>
> --

com desarrollador de software, es una palabra que uso constantemente y
que es el nombre de algo... asi como wrapper es una palara universal
que quiere decir algo y que todos entienden y que no creo que deba ser
traducida.
asi que:
-1 a traducirla
-1 a entorno de trabajo... si se va a traducir debe ser traducida como
marco de trabajo que es lo que el termino quiere decir, literalmente y
como en español la palabra marco es equivalente a frame en el sentido
literal que se quiere expresar en ingles no es necesario usar entorno.
de todos modos siempre digo lo mismo... se traduce para que se entiend
mas no para que se entienda menos.
Saludos,
Lipe




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n