Re: Traducción de feedback
Jorge González
aloriel en gmail.com
Jue Mayo 8 16:38:47 UTC 2008
Hola
«feedback» en entorno de electrónica de control (donde más se usa) sí
es retroalimentación, ej:
http://soundlab.cs.princeton.edu/learning/tutorials/RealTime/CLASSIC.GIF
pero en entornos informáticos, sobre todo en manuales, se suele
traducir como «comentarios», ya que se refiere a esto mismo. En todos
los manuales de GNOME lo traducimos así desde hace tiempo.
Un saludo.
2008/5/8 Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com>:
> En mi opinión, "feedback" se traduce normalmente por "realimentación"
> o "retroalimentación". No sólo en el ámbito informático, sino en otros
> ámbitos técnicos: electrónica, teoría de control, etc.
>
> Saludos.
>
> 2008/5/8 Alvaro del Olmo <alvaro.olmo.alonso en gmail.com>:
>
> > ¿Tenemos una traducción plausible para feedback?
> > Saludos
> >
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> >
>
>
>
> --
> Jorge Juan
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
--
aloriel en gmail.com
http://aloriel.no-ip.org
IM: aloriel en jabber.org
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n