Re: Traducción de feedback

Jorge González aloriel en gmail.com
Jue Mayo 8 16:38:47 UTC 2008


Hola

«feedback» en entorno de electrónica de control (donde más se usa) sí
es retroalimentación, ej:
http://soundlab.cs.princeton.edu/learning/tutorials/RealTime/CLASSIC.GIF

pero en entornos informáticos, sobre todo en manuales, se suele
traducir como «comentarios», ya que se refiere a esto mismo. En todos
los manuales de GNOME lo traducimos así desde hace tiempo.

Un saludo.


2008/5/8 Jorge Juan Chico <jjchico en gmail.com>:
> En mi opinión, "feedback" se traduce normalmente por "realimentación"
>  o "retroalimentación". No sólo en el ámbito informático, sino en otros
>  ámbitos técnicos: electrónica, teoría de control, etc.
>
>  Saludos.
>
>  2008/5/8 Alvaro del Olmo <alvaro.olmo.alonso en gmail.com>:
>
> > ¿Tenemos una traducción plausible para feedback?
>  > Saludos
>  >
>  > --
>  >  Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>  >
>  >  Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>  >  Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>  >
>  >  Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>  >  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>  >
>  >
>
>
>
>  --
>  Jorge Juan
>
>  --
>  Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>  Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>  Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
>  Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>



-- 
aloriel en gmail.com
http://aloriel.no-ip.org
IM: aloriel en jabber.org




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n