terminos....
Dokuro
dario.soto en gmail.com
Jue Mayo 8 15:00:37 UTC 2008
Siempre causa mucho revuelo modificar traducciones a palabras que no
siempre se han utilizado en ingles o español, que son generalmente
extrañas de un idioma a otro, podríamos hacer una lista de
incongruencias en lo que a mi respecta de ingles a español, empezando
por aquí...
toggle: esta es la acción que se realiza al prender o apagar algo se
toggle prendido o se toggle apagado, es como un dele ejemplo: toggle
the button, dele al botón; o toggle button on, dele al botón para
prender... o prenda el botón... el problema es que en español toggle
no existe o es dele y hay veces que la traducción esta sola, que
hacemos en ese caso, no es bueno dejar toogle...
socket, es una ranura, o otras traducciones, sin embargo casi siempre
se usa socket!....
wrapper, este lo dijeron en estos dias, y es una forma de decir otra
cosa que en ingles se llego a que las personas le dijeran wrapper,
cuando no es asi de simple, lo que genera que las documentaciones
digan wrapper por que es común para los técnicos en ingles, que nos
queda en español.. o otro idioma.
host, o anfitrión se modifica cuando se habla de sistemas, pero no
siempre cuando son servidores...
hay mas, por favor seria no solo ilustrativo sino interesante ver como
la lista crece, quizás con esto lleguemos a mejorar los traductores
automáticos :)
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n