Fwd: término disable

paco paco en byasl.com
Jue Mar 27 19:45:20 GMT 2008


Andrés, estos ejemplos no son correctos. ¡Claro que la mejor opción para 
traducir deshabilitar es disable! Lo que discutimos es si lo mejor es 
traducir disable por deshabilitar, desactivar o inhabilitar.

Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>
> Pues al ser traduccion de 1 sola palabra es mas que exacto, cuando se 
> traduce frases completas en un traductor ahi pueden haber errores.
> Por otro lado, en este listado de listas de computadoras de un 
> diccionario mexicano, la traduccion de deshabilitar es to disable, 
> veanlo uds. http://www.rollybrook.com/computer-words.htm
>  
> En este otro diccionario lo mismo, disable es deshabilitar: 
> http://en.bab.la/dictionary/english-spanish/deshabilitar.html
>  
> Aqui en un foro se habla de la traduccion de deshabilitar al ingles, 
> donde todos concuerdan que la mejor traduccion es disable: 
> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=174643
>  
> en este otro diccionario lo mismo: 
> http://dictionary.reverso.net/spanish-english/deshabilitar
> 2008/3/27 Jesus Gamio <jgamio en gmail.com <mailto:jgamio en gmail.com>>:
>
>     windows shopping segun google es
>     Windows compras
>
>
>     y lo que saben traducir sabran lo que realmente quiere decir no
>     creo que esa sea una fuente valida
>
>     2008/3/28 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org
>     <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>:
>
>         Por otro lado, en el traductor de Google, al traducir
>         *deshabilitar *a Ingles, el resultado es *disable.*
>         Cuando traducimos del ingles *disable* a espanol, el resultado
>         es *desactivar*.
>         Hagan la prueba.
>          
>         Entonces como veran, es mejor tomar una traduccion
>         internacional como la de Google y no localizada.
>          
>         2008/3/27 paco <paco en byasl.com <mailto:paco en byasl.com>>:
>
>             Pues lo normal es hacer como hasta ahora, ir aportando
>             razones a favor y en contra del término y una vez que los
>             argumentos estén expuestos no sería mala idea que los
>             administradores pusieran una encuesta para ver cuales son
>             los apoyos de cada tesis.
>             Más datos:
>             En la guía de traducción de KDE se inclinan por desactivar
>             (bonita palabra que sí pertenece a nuestro idioma)
>             En Foreignword.com <http://foreignword.com/>  como podéis
>             ver, aplican inhabilitar a las dos opciones, personas y
>             cosas al igual que el Diccionario de la RAE y nos dan un
>             para más de sinónimos, invalidar e inutilizar, ambos en
>             perfecto español.
>
>
>                 disable:
>
>             	
>             English definition
>             <http://www.wordreference.com/definition/disable> | in
>             French <http://www.wordreference.com/enfr/disable> | in
>             Italian <http://www.wordreference.com/enit/disable> | in
>             Portuguese <http://www.wordreference.com/enpt/disable>
>             conjugator <http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.asp>
>             | in context
>             <http://news.google.com/news?num=100&hl=en&lr=&safe=on&sa=N&q=disable>
>             | images
>             <http://images.google.com/images?hl=en&safe=images&q=disable>
>
>
>             From the Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
>
>             _*disable*_ [dɪ'seɪb/ə/l] /verbo transitivo/
>             *1*   /(a una persona)/ dejar inválido,-a
>             *2*   /(máquina, arma)/ inutilizar
>
>
>             *Forum discussions with the word(s) 'disable' in the title:*
>             alarm disable
>             <http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=381237>
>             learning disable
>             <http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=440402>
>
>                 * Ask in the forums yourself.
>                   <http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=23>
>                 * Visit the Spanish-English Forum
>                   <http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=23>.
>
>
>             '*disable*' also found in these entries:
>             Spanish:
>             imposibilitar
>             <http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=imposibilitar>
>             - incapacitar
>             <http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=incapacitar>
>
>
>             Dokuro escribió:
>>             2008/3/28 paco <paco en byasl.com> <mailto:paco en byasl.com>:
>>               
>>>              Por ahora, Bruno, no hemos quedado en nada. Estamos charlando sobre los
>>>             diversos puntos de vista, algunos a favor de mantener deshabilitar, otros a
>>>             favor de traducir como inhabilitar y algunos, como tú, más partidarios de
>>>             cambiar a desactivar; pero decidir, lo que viene siendo decidir, no hemos
>>>             decidido nada.
>>>                 
>>               OK, y como decidimos... no he participado en una decisión de estas
>>
>>               
>>>             Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>>>             Pues bueno, segun diccionarios.com <http://diccionarios.com/> la palabra inhabilitar tiene el
>>>                 
>>             siguiente significado:
>>               
>>>             Inhabilitar (verbo transitivo):
>>>
>>>             1.       Imposibilitar a una persona o cosa para cierta acción
>>>
>>>                 
>>             ejemplo de 1: una función del programa inhabilito el botón cancelar...
>>             otro ejemplo seria: desactivo el botón cancelar...
>>
>>               
>>>              --
>>>              Bruno Barrera Yever
>>>              LP ID: https://launchpad.net/~bbyever <https://launchpad.net/%7Ebbyever>
>>>             --
>>>              Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>
>>>              Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>              Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>>
>>>              Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>>              https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>
>>>
>>>                 
>>               
>
>             --
>             Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>             Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>             Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>             <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>
>             Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
>             suscripción visita:
>             https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
>
>         -- 
>         Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>         Ubuntu Counter Project - User # 17582
>
>         --
>         Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>         Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>         Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>         <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>
>         Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>         visita:
>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
>
>     -- 
>     Jesús A. Gamio C. 
>
>
>
>
> -- 
> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> Ubuntu Counter Project - User # 17582
>
>
>
> -- 
> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> Ubuntu Counter Project - User # 17582 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080327/49aeb673/attachment-0001.htm 


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n