Re: Traducción "Sunrise / Sunset" en gnome-panel

Ariel Cabral acabral1961 en yahoo.com.ar
Lun Mar 10 14:36:33 GMT 2008


Totalmente de acuerdo contigo Jorge, "ocaso" es más apropiado, me sumo a tu 
propuesta.

Saludos para todos

Ariel Cabral


----- Original Message ----- 
From: "Jorge Juan Chico" <jjchico en gmail.com>
To: <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
Sent: Monday, March 10, 2008 10:09 AM
Subject: Traducción "Sunrise / Sunset" en gnome-panel


Hola,

el nuevo applet de hora de gnome, incluido en el paquete gnome-panel,
incluye información meteorológica.

En 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-panel/+pots/gnome-panel-2.0/es/132/+translate
aparece "Sunrise: %s / Sunset: %s" traducido como "Amanecer: %s /
Atardecer: %s", mientras que la versión "Packaged" aparece como
"Amanecer: %s / Ocaso: %s".

Supongo que la versión "Packaged" se refiere a la versión "upstream"
de la traducción. En todo caso, "Amanecer: %s / Ocaso: %s" me parece
más acertado, ya que se refiere a la hora exacta en que sale y se pone
el sol mientras que "Atardecer" es un término inherentemente ambiguo
(en mi opinión).

Ruego que algún revisor considere esta propuesta. Aunque se trata sólo
de una cadena, está en un sitio muy visible de la interfaz.

Saludos.

-- 
Jorge Juan

-- 
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n


-- 
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.518 / Virus Database: 269.21.7/1322 - Release Date: 09/03/2008 
12:17 p.m.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n