Traducción de Cheese

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Mar Mar 4 11:49:53 UTC 2008


El mar, 04-03-2008 a las 12:44 +0100, Jorge González González escribió:
> Hola,
> 
> El mar, 04-03-2008 a las 12:38 +0100, Ricardo Pérez López escribió:
> > El mar, 04-03-2008 a las 12:21 +0100, Jorge González González escribió:
> > > El mar, 04-03-2008 a las 12:12 +0100, Ricardo Pérez López escribió:
> > > > Hola a todos:
> > > > 
> > > > El mar, 04-03-2008 a las 11:56 +0100, Jorge González González escribió:
> > > > > Hola Jorge,
> > > > > 
> > > > > El lun, 03-03-2008 a las 00:52 +0100, Jorge S. de Lis escribió:
> > > > > > El Monday 03 March 2008 00:39:22 Jorge González González escribió:
> > > > > > > Hola,
> > > > > > >
> > > > > > > acabo de ver ciertas cadenas en Cheese mal traducidas:
> > > > > > > [...]
> > > > > > > He propuesto sugerencias a éstas y otras cadenas.
> > > > > > >
> > > > > > > Un saludo.
> > > > > > 
> > > > > > Hola Jorge.
> > > > > > 
> > > > > > He revisado todas las cadenas con sugerencias (la mayoría por tu parte). Si 
> > > > > > ves algo incorrecto o quieres discutir alguna cadena, por favor indícalo.
> > > > > > 
> > > > > > He optado por dejar el anterior "Queso" como "Cheese".
> > > > > Gracias.
> > > > > 
> > > > > Sigue habiendo otro problema importante, creo que en rosetta no traducís 
> > > > > documentación, actualmente hemos llegado al 100% de la documentación traducida 
> > > > > en la plataforma de GNOME:
> > > > > http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-22
> > > > > 
> > > > > y los nombres de los botones son los que hay en «upstream», esto supondrá un problema para 
> > > > > el que use Ubuntu, ya que algunos nombres de botones y opciones están cambiados.
> > > > > 
> > > > > Me estoy dando cuenta ahora que estoy actualizando la documentación de Cheese, pero apuesto 
> > > > > a que no es la única aplicación con la que pasa.
> > > > 
> > > > Una pregunta: ¿los traductores «upstream» de la aplicación son los
> > > > mismos traductores «upstream» de la documentación? ¿Las inconsistencias
> > > > entre la aplicación y la documentación ya provienen de «upstream», o
> > > > aparecen al traducir la aplicación en Launchpad?
> > > Generalmente sí, los traductores son los mismos. Salvo contadas
> > > excepciones traduzco toda la plataforma y su documentación, luego las
> > > inconsistencias se originan en LP.
> > 
> > En ese caso, lo que hay que intentar es no modificar en lo posible las
> > traducciones «upstream». Cuando me hice cargo de la coordinación del
> > equipo, en el primer mensaje que mandé a la lista justo a continuación,
> > dije (entre otras cosas) lo siguiente:
> > 
> > «Mi opinión siempre ha sido tomar como base las traducciones que hacen
> > los equipos oficiales de traducción de Gnome y KDE. Por tanto, mi
> > opinión es que no deberíamos cambiar nunca una traducción que provenga
> > de los traductores «upstream» de Gnome o KDE, a menos que se vea
> > claramente que dicha traducción es incorrecta por algún motivo. Por la
> > misma razón, deberíamos considerar siempre el glosario de términos
> > propio de cada escritorio, y buscar, sobre todo, homogeneidad: que la
> > traducción no dependa de quién la haga :) Y eso se consigue más
> > fácilmente si nos basamos en el trabajo de los traductores de ambos
> > escritorios.»
> > 
> > Y lo sigo manteniendo, sobre todo viendo que, a día de hoy, no seguir
> > esas pautas traen problemas de inconsistencia, que hay que evitar.
> Me alegro de que pienses así, es la misma visión que tenemos en GNOME
> (no hablo del equipo español, sino del equipo de internacionalización al
> completo), el problema, creo, es que de vez en cuando Rosetta no importa
> módulos, y se duplica el trabjo. Me huele que has traducido Cheese
> cuando ya estaba traducido completamente en «upstream» pero Rosetta no
> lo había importado :(

Es verdad que eso ocurre a veces. Aparece una plantilla vacía en
Launchpad, y no espero a ver si al cabo de un par de días se llena con
la importación de «upstream», sino que «rabiosamente» me pongo a
traducir movido por un ansia traductora :) Está claro que la paciencia
es una virtud.

Saludos, y un abrazo.

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n