Traducción de Cheese

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Mar Mar 4 11:38:16 UTC 2008


El mar, 04-03-2008 a las 12:21 +0100, Jorge González González escribió:
> El mar, 04-03-2008 a las 12:12 +0100, Ricardo Pérez López escribió:
> > Hola a todos:
> > 
> > El mar, 04-03-2008 a las 11:56 +0100, Jorge González González escribió:
> > > Hola Jorge,
> > > 
> > > El lun, 03-03-2008 a las 00:52 +0100, Jorge S. de Lis escribió:
> > > > El Monday 03 March 2008 00:39:22 Jorge González González escribió:
> > > > > Hola,
> > > > >
> > > > > acabo de ver ciertas cadenas en Cheese mal traducidas:
> > > > > [...]
> > > > > He propuesto sugerencias a éstas y otras cadenas.
> > > > >
> > > > > Un saludo.
> > > > 
> > > > Hola Jorge.
> > > > 
> > > > He revisado todas las cadenas con sugerencias (la mayoría por tu parte). Si 
> > > > ves algo incorrecto o quieres discutir alguna cadena, por favor indícalo.
> > > > 
> > > > He optado por dejar el anterior "Queso" como "Cheese".
> > > Gracias.
> > > 
> > > Sigue habiendo otro problema importante, creo que en rosetta no traducís 
> > > documentación, actualmente hemos llegado al 100% de la documentación traducida 
> > > en la plataforma de GNOME:
> > > http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-22
> > > 
> > > y los nombres de los botones son los que hay en «upstream», esto supondrá un problema para 
> > > el que use Ubuntu, ya que algunos nombres de botones y opciones están cambiados.
> > > 
> > > Me estoy dando cuenta ahora que estoy actualizando la documentación de Cheese, pero apuesto 
> > > a que no es la única aplicación con la que pasa.
> > 
> > Una pregunta: ¿los traductores «upstream» de la aplicación son los
> > mismos traductores «upstream» de la documentación? ¿Las inconsistencias
> > entre la aplicación y la documentación ya provienen de «upstream», o
> > aparecen al traducir la aplicación en Launchpad?
> Generalmente sí, los traductores son los mismos. Salvo contadas
> excepciones traduzco toda la plataforma y su documentación, luego las
> inconsistencias se originan en LP.

En ese caso, lo que hay que intentar es no modificar en lo posible las
traducciones «upstream». Cuando me hice cargo de la coordinación del
equipo, en el primer mensaje que mandé a la lista justo a continuación,
dije (entre otras cosas) lo siguiente:

«Mi opinión siempre ha sido tomar como base las traducciones que hacen
los equipos oficiales de traducción de Gnome y KDE. Por tanto, mi
opinión es que no deberíamos cambiar nunca una traducción que provenga
de los traductores «upstream» de Gnome o KDE, a menos que se vea
claramente que dicha traducción es incorrecta por algún motivo. Por la
misma razón, deberíamos considerar siempre el glosario de términos
propio de cada escritorio, y buscar, sobre todo, homogeneidad: que la
traducción no dependa de quién la haga :) Y eso se consigue más
fácilmente si nos basamos en el trabajo de los traductores de ambos
escritorios.»

Y lo sigo manteniendo, sobre todo viendo que, a día de hoy, no seguir
esas pautas traen problemas de inconsistencia, que hay que evitar.

Saludos,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n