Traducción de Cheese

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Mar Mar 4 11:12:46 UTC 2008


Hola a todos:

El mar, 04-03-2008 a las 11:56 +0100, Jorge González González escribió:
> Hola Jorge,
> 
> El lun, 03-03-2008 a las 00:52 +0100, Jorge S. de Lis escribió:
> > El Monday 03 March 2008 00:39:22 Jorge González González escribió:
> > > Hola,
> > >
> > > acabo de ver ciertas cadenas en Cheese mal traducidas:
> > > [...]
> > > He propuesto sugerencias a éstas y otras cadenas.
> > >
> > > Un saludo.
> > 
> > Hola Jorge.
> > 
> > He revisado todas las cadenas con sugerencias (la mayoría por tu parte). Si 
> > ves algo incorrecto o quieres discutir alguna cadena, por favor indícalo.
> > 
> > He optado por dejar el anterior "Queso" como "Cheese".
> Gracias.
> 
> Sigue habiendo otro problema importante, creo que en rosetta no traducís 
> documentación, actualmente hemos llegado al 100% de la documentación traducida 
> en la plataforma de GNOME:
> http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-22
> 
> y los nombres de los botones son los que hay en «upstream», esto supondrá un problema para 
> el que use Ubuntu, ya que algunos nombres de botones y opciones están cambiados.
> 
> Me estoy dando cuenta ahora que estoy actualizando la documentación de Cheese, pero apuesto 
> a que no es la única aplicación con la que pasa.

Una pregunta: ¿los traductores «upstream» de la aplicación son los
mismos traductores «upstream» de la documentación? ¿Las inconsistencias
entre la aplicación y la documentación ya provienen de «upstream», o
aparecen al traducir la aplicación en Launchpad?

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n