Traducción de Cheese

Jorge González González aloriel en gmail.com
Dom Mar 2 23:39:22 UTC 2008


Hola,

acabo de ver ciertas cadenas en Cheese mal traducidas:

Maueve -> es el color malva, luego debería ser «Malva»
Cheese -> «Cheese», traducirlo como «Queso» es un error, los ingleses
usan cheese como nosotros usamos «patata» o «luis» pero hacer un calco
es un error.
Contents -> Por convenio se usa en todas las traducciones de GNOME
«Índice» en lugar de «Contenido».
Shagadelic -> Si bien no existe en inglés, una traducción bastante
acertada es «Psicodélico» ya que representa bastante bien el efecto.

He propuesto sugerencias a éstas y otras cadenas.

Un saludo.
-- 
Jorge González González <aloriel en gmail.com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n