Traducción de Cheese

Jorge González González aloriel en gmail.com
Mar Mar 4 10:56:32 GMT 2008


Hola Jorge,

El lun, 03-03-2008 a las 00:52 +0100, Jorge S. de Lis escribió:
> El Monday 03 March 2008 00:39:22 Jorge González González escribió:
> > Hola,
> >
> > acabo de ver ciertas cadenas en Cheese mal traducidas:
> > [...]
> > He propuesto sugerencias a éstas y otras cadenas.
> >
> > Un saludo.
> 
> Hola Jorge.
> 
> He revisado todas las cadenas con sugerencias (la mayoría por tu parte). Si 
> ves algo incorrecto o quieres discutir alguna cadena, por favor indícalo.
> 
> He optado por dejar el anterior "Queso" como "Cheese".
Gracias.

Sigue habiendo otro problema importante, creo que en rosetta no traducís 
documentación, actualmente hemos llegado al 100% de la documentación traducida 
en la plataforma de GNOME:
http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-22

y los nombres de los botones son los que hay en «upstream», esto supondrá un problema para 
el que use Ubuntu, ya que algunos nombres de botones y opciones están cambiados.

Me estoy dando cuenta ahora que estoy actualizando la documentación de Cheese, pero apuesto 
a que no es la única aplicación con la que pasa.

Un saludo.
-- 
Jorge González González <aloriel en gmail.com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n